外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (3): 92-101.

• 翻译研究 • 上一篇    

交互主体性、对话性与深度翻译的双向阐释功能——以宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought为例

岳曼曼1,2, 刘正光2   

  1. 1. 湖南文理学院 外国语学院, 湖南 常德 415000;
    2. 湖南大学 外国语学院, 湖南 长沙 410082
  • 收稿日期:2021-07-19 发布日期:2023-05-27
  • 通讯作者: 刘正光(通讯作者),男,二级教授,博导。研究方向:语言学,教材研究,认知与翻译,语言教学。
  • 作者简介:岳曼曼,女,副教授,博士后。研究方向:翻译学,语言学,外语教学。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目"宇文所安中国古典文论深度翻译的双向阐释与认知价值研究"(22BYY017);湖南省社科基金项目"宇文所安中国文学与文论翻译的认知研究"(21YBA170)

Intersubjectivity, Dialogism and the Interactive Elucidative Function of Thick Translation as Shown in Stephen Owen’s Readings in Chinese Literary Thought

YUE Manman1,2, LIU Zhengguang2   

  1. 1. College of Foreign Languages, Hunan University of Arts and Science, Changde 415000, China;
    2. College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410082, China
  • Received:2021-07-19 Published:2023-05-27

摘要: 本文有两个目的:一是阐明交互主体性、对话性、双向阐释与深度翻译之间的关联与作用方式;二是由此论证深度翻译既是一种翻译手段更是一种翻译原则,从而揭示其理论与实践价值。文章从交互主体性和对话性视角出发,考察了宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought深度翻译的双向阐释功能的实现方式,即构筑起了三个维度的对话——文本、译者、读者之间的对话,文化与文论之间的对话,历史与现在的对话,从而实现译者、读者之间的经验、知识共享,在共享与互动中实现认知协调,推动文化交流、文明互鉴,同时也实现翻译的说服性。

关键词: 交互主体性, 对话性, 深度翻译, 双向阐释, 文明互鉴

Abstract: By using Stephen Owen’s Readings in Chinese Literary Thought as a case study, this paper aims to elucidate the interaction between intersubjectivity, dialogism, interactive elucidation, and thick translation.The goal is to explain the theoretical and practical value of thick translation as a principle of literary translation, rather than just a translation phenomenon or method.The paper argues that thick translation achieves interactive elucidation by constructing a three-dimensional dialogue between the text, the translator, and the target readers.This dialogue occurs between different cultures, literary thoughts, and historical periods, paving the way for the sharing of experiences and knowledge between the translator and the readers.This sharing helps achieve cognitive coordination, promote cultural exchanges, and facilitate mutual recognition and learning between cultures.Ultimately, thick translation fulfills the argumentative function of translation, and offers a valuable approach for achieving effective cross-cultural communication.

Key words: intersubjectivity, dialogism, thick translation, interactive elucidation, mutual learning among civializations

中图分类号: 

  • H059
[1] Appiah, K.A.Thick Translation[J].Callaloo, 1993, 16(4):808-819.
[2] Nuyts, J.Notions of (Inter)Subjectivity[C]//Brems, L., Ghesquière, L.& F.Van de Velde.Intersubjectivity and Intersubjectification in Grammar and Discourse.Amsterdam:John Benjamins Publishing Co., 2014.53-76.
[3] Owen, S.Readings in Chinese Literary Thought[M].Cambridge, Massachusetts & London:Harvard University Press, 1992.
[4] Sammut, G.,Daanen,P.& F.M.Moghaddam.Understanding the Self and Others:Explorations in Intersubjectivity and Interobjectivity[C].London/New York:Routledge, 2013.
[5] Tomasello, M.The Cultural Origins of Human Cognition[M].Cambridge, Mass./London:Harvard University Press, 1999.
[6] Verhagen, A.Subjectification, syntax, and communication[C]//Stein, D.& S.Wright.Subjectivity and Subjectivisation:Linguistic Perspectives.Cambridge:Cambridge University Press, 1995.103-128.
[7] Verhagen, A.Constructions of Intersubjectivity.Discourse, Syntax and Cognition[M].Oxford:Oxford University Press, 2005.
[8] Zlatev, J., Racine, T.P., Sinha, C.& E.Itkonen.The Shared Mind:Perspectives on Intersubjectivity[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co, 2008.
[9] 宇文所安.中国文论:英译与评论[M].王柏华,陶庆梅,译.上海:上海社会科学出版社, 2013.
[10] 岳曼曼.深度翻译的认知价值与实现方式[J].外语教学与研究, 2021,54(4):594-605.
[1] 林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 111-120.
[2] 李志强, 冯智强. 基于注疏正文本化的辞书深度翻译研究——以《尔雅·释诂》英译为例[J]. 外国语, 2020, 43(6): 107-115.
[3] 张琳. 再谈翻译学语境中的“交互主体性”[J]. 外国语, 2020, 43(2): 81-90.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!