外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (3): 92-101.
• 翻译研究 • 上一篇
岳曼曼1,2, 刘正光2
YUE Manman1,2, LIU Zhengguang2
摘要: 本文有两个目的:一是阐明交互主体性、对话性、双向阐释与深度翻译之间的关联与作用方式;二是由此论证深度翻译既是一种翻译手段更是一种翻译原则,从而揭示其理论与实践价值。文章从交互主体性和对话性视角出发,考察了宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought深度翻译的双向阐释功能的实现方式,即构筑起了三个维度的对话——文本、译者、读者之间的对话,文化与文论之间的对话,历史与现在的对话,从而实现译者、读者之间的经验、知识共享,在共享与互动中实现认知协调,推动文化交流、文明互鉴,同时也实现翻译的说服性。
中图分类号:
[1] Appiah, K.A.Thick Translation[J].Callaloo, 1993, 16(4):808-819. [2] Nuyts, J.Notions of (Inter)Subjectivity[C]//Brems, L., Ghesquière, L.& F.Van de Velde.Intersubjectivity and Intersubjectification in Grammar and Discourse.Amsterdam:John Benjamins Publishing Co., 2014.53-76. [3] Owen, S.Readings in Chinese Literary Thought[M].Cambridge, Massachusetts & London:Harvard University Press, 1992. [4] Sammut, G.,Daanen,P.& F.M.Moghaddam.Understanding the Self and Others:Explorations in Intersubjectivity and Interobjectivity[C].London/New York:Routledge, 2013. [5] Tomasello, M.The Cultural Origins of Human Cognition[M].Cambridge, Mass./London:Harvard University Press, 1999. [6] Verhagen, A.Subjectification, syntax, and communication[C]//Stein, D.& S.Wright.Subjectivity and Subjectivisation:Linguistic Perspectives.Cambridge:Cambridge University Press, 1995.103-128. [7] Verhagen, A.Constructions of Intersubjectivity.Discourse, Syntax and Cognition[M].Oxford:Oxford University Press, 2005. [8] Zlatev, J., Racine, T.P., Sinha, C.& E.Itkonen.The Shared Mind:Perspectives on Intersubjectivity[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Co, 2008. [9] 宇文所安.中国文论:英译与评论[M].王柏华,陶庆梅,译.上海:上海社会科学出版社, 2013. [10] 岳曼曼.深度翻译的认知价值与实现方式[J].外语教学与研究, 2021,54(4):594-605. |
[1] | 林嘉新, 徐坤培. 副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J]. 外国语, 2022, 45(2): 111-120. |
[2] | 李志强, 冯智强. 基于注疏正文本化的辞书深度翻译研究——以《尔雅·释诂》英译为例[J]. 外国语, 2020, 43(6): 107-115. |
[3] | 张琳. 再谈翻译学语境中的“交互主体性”[J]. 外国语, 2020, 43(2): 81-90. |
|