外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (4): 108-118.

• 翻译研究 • 上一篇    

澄清与辨析:关于生态翻译学的中观研究

黄瑞1, 王园2   

  1. 1. 洛阳理工学院 外国语学院, 河南 洛阳 471023;
    2. 郑州大学 外国语与国际关系学院, 河南 郑州 450001
  • 收稿日期:2022-05-11 发布日期:2023-08-03
  • 通讯作者: 王园(通讯作者),博士生,助理研究员。研究方向:生态翻译学。
  • 作者简介:黄瑞,硕士,讲师,副研究员。研究方向:生态翻译学。
  • 基金资助:
    国家社会科学基金项目"生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究"(18BYY022)

Clarifications and Scrutinization: Theoretical Studies at the Meso-level of Eco-Translatology

HUANG Rui1, WANG Yuan2   

  1. 1. Foreign Languages School, Luoyang Institute of Science and Technology, Luoyang 471023, China;
    2. School of International Studies, Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China
  • Received:2022-05-11 Published:2023-08-03

摘要: 中国本土研发的生态翻译学二十多年来既受到了译界学者广泛的肯定和褒扬,也经历了相关人士的异议和商榷,这些都是十分正常的和有益于发展的;然而,其间也出现了因误解关键概念而曲解生态翻译学内涵的情形。本文拟通过阐释生态翻译学中观研究的重要理念,回应王剑的质疑文章,澄清其误解,辨析其误读,吸收其合理观点,相信会有利于生态翻译学理念的厘清,促进该中国原创翻译理论体系的健康发展。

关键词: 中观研究, 隐喻类比, 生态平衡, 文本移植, 适应选择

Abstract: Eco-Translatology, an indigenous theoretical discourse system, has received many favorable affirmations and commendations as well as a few disputes and doubts during its development over the past two decades.Among various discussions and comments, however, a few reviewers misunderstood some key concepts and misinterpreted the connotations of Eco-Translatology.This paper explains the theoretical studies at the meso-level of Eco-Translatology, aiming to respond to Wang Jian’s critical appraisal by clarifying misunderstandings, identifying misreadings, and taking in rational views.The authors believe that the clarifications will help better understand Eco-Translagology and further promote the healthy development of the theoretical discourse system of eco-translation studies that originated from China.

Key words: theoretical studies at the meso-level of Eco-Translatology, metaphorical analogies, eco-balance, textual transplants, adaption and selection

中图分类号: 

  • H059
[1] House, J. Translation as Communication across Languages and Cultures[M].London:Routledge, 2016.
[2] (Hugs)Gengshen Hu. Eco-Translatology:Towards an Eco-paradigm of Translation Studies[M].Singapore:Springer, 2020.
[3] Holmes, J.S.The name and nature of translation studies[C]//Holmes, J.S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam:Rodopi, 1988(2nd ed., 1st ed.in 1972).66-80.
[4] Baker, M.Translation as Re-narration[C]//House, J.S. Translation:A Multidisciplinary Approach. London:Palgrave Macmillan, 2014.158-177.
[5] Guldin, R. Translation as Metaphor[M].London:Routledge.2016.
[6] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1995.
[7] 曹明伦.翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系[J].上海翻译, 2019, (6):1-7+95.
[8] 方梦之.应用翻译研究:原理、策略与技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 2013.
[9] 傅敬民.我国应用翻译研究:回顾与反思[J].上海大学学报(社会科学版),2019,36(5):93-104.
[10] 郭彩琴.逻辑学教程[M].北京:北京大学出版社, 2007.
[11] 胡庚申.生态翻译学的理论创新与国际发展[J].浙江大学学报(人文社会科学版), 2021a, 51(1):174-186.
[12] 胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013.
[13] 胡庚申.以"生"为本的向"生"译道——生态翻译学的哲学"三问"审视[J].中国翻译, 2021b, 42(6):5-14.
[14] 胡庚申.翻译生态vs自然生态:纲领性、类似性、同构性[J].上海翻译, 2010, (4):1-5.
[15] 胡庚申.文本移植的生命存续——"生生之谓译"的生态翻译学新解[J].中国翻译, 2020, 41(5):5-12.
[16] 胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语, 2011, 8(6):96-99+109.
[17] 蓝红军,冯丽霞.翻译理论建构的多元融合——生态翻译学20年(2001-2021)之启思[J].中国外语,2022,19(1):105-111.
[18] 蓝红军.译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考[J].上海翻译, 2015, (1):16-20.
[19] 李建军.理性与人性——论梁实秋莎学研究的路向与意义[J].南方文坛, 2016, (6):92-99.
[20] 李庆臻.简明自然辩证法词典[M].山东:山东人民出版社, 1986.
[21] 林克难.论翻译理论的普适性与唯一性[J].东方翻译, 2017, (3):8-11.
[22] 刘军平.生态翻译学之三大哲学价值功能[J].上海翻译,2022,No.162(1):1-8+95.
[23] 罗迪江.关于生态翻译学相关问题的再思考——对尹穗琼商榷文章的回应[J].天津外国语大学学报, 2017, 24(3):63-68.
[24] 孟凡君.论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[J].中国翻译,2019,40(04):42-49.
[25] 欧文·M.柯匹(Irving M.Copi), 卡尔·科恩(Carl Cohen).逻辑学导论[M].张建军, 潘天群, 顿新国等, 译.北京:中国人民大学出版社, 2007.
[26] 束定芳.论隐喻产生的认知、心理和语言原因[J].外语学刊, 2000, (2):23-33.
[27] 宋志平,胡庚申.翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J].外语教学, 2016, 37(1):107-110.
[28] 田洪鋆.批判性思维与写作[M].北京:北京大学出版社, 2021.
[29] 王剑.生态翻译学在"纯理"导向性研究维度的问题剖析[J].外国语, 2021, 44(4):85-93.
[30] 王宁.生态翻译学:一种人文学术研究范式的兴起[J].外语教学,2021,42(6):7-11.
[31] 肖家燕,李恒威.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语, 2010, 7(5):106-111.
[32] 许钧.开发本土学术资源的一面旗帜——《生态翻译学:建构与诠释》序[C]//许钧.译道与文心:论译品文录.杭州:浙江大学出版社,2018.
[33] 徐盛桓.言辞翻滚风云论证显现智慧——从类比隐喻运用审视隐喻普遍性与特殊性的关系[J].外国语, 2018, 41(6):16-25.
[34] 张美芳.后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J].中国翻译, 2017, (3):18-24.
[35] 张冬梅.翻译学的实证性学科定位再思——霍姆斯、图里翻译学架构图问题思考之一[J].北京第二外国语学院学报, 2015, 38(6):23-29.
[36] 朱健平.完整再现霍尔姆斯翻译研究学科构架图[J].外语教学理论与实践, 2018, (4):75-83.
[37] 张志强.信息足度与文化移植[J].上海科技翻译, 1998, (4):29-31.
[1] 常欣. 论“无本回译”“佚本回译”及“文化还原”*[J]. 外国语, 2023, 46(3): 82-91.
[2] 岳曼曼, 刘正光. 交互主体性、对话性与深度翻译的双向阐释功能——以宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought为例[J]. 外国语, 2023, 46(3): 92-101.
[3] 王树槐. 文学翻译的叙事批评模式建构[J]. 外国语, 2023, 46(2): 88-98.
[4] 方梦之. 跨学科创学之成败得失——66种跨学科的翻译学鸟瞰[J]. 外国语, 2023, 46(2): 79-87.
[5] 鲍晓英. 当代中国形象的“他塑”与“回塑”——以中国当代女性小说英语世界译介为例[J]. 外国语, 2023, 46(2): 99-109.
[6] 王峰, 周璐, 宋凯歌. 基于语料库的《狼图腾》英译策略与生态意蕴变异研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 110-118.
[7] 张蓓. 译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 119-128.
[8] 桑仲刚. 翻译研究的新描写主义途径: 问题与方法[J]. 外国语, 2023, 46(1): 86-95.
[9] 任东升,高玉霞. 国家翻译学的建构理据[J]. 外国语, 2023, 46(1): 77-85.
[10] 江帆. 基于中国问题, 推动国际译学“描述/系统”范式的新发展——译介学外译理论评述与再思[J]. 外国语, 2023, 46(1): 63-76.
[11] 冯全功. 翻译家精神:内涵分析与潜在价值[J]. 外国语, 2023, 46(1): 96-103.
[12] 彭勇穗. 从“取今复古”到“双维翻译”——鲁迅《域外小说集》现代性建构路径[J]. 外国语, 2023, 46(1): 104-116.
[13] 殷明月. 翻译与伦理的交互纵深性研究回顾与展望——《劳特里奇翻译与伦理手册》介评[J]. 外国语, 2023, 46(1): 117-121.
[14] 梁宇. 健康人文背景下介导知识转移的医学翻译——《劳特里奇翻译与健康手册》评介[J]. 外国语, 2023, 46(1): 122-128.
[15] 吴赟,李伟. 翻译方向性与中国文化对外翻译的研究面向[J]. 外国语, 2022, 45(6): 99-109.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!