外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (4): 82-90.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

视译过程中的模态整合效应:来自时空隐喻的心理证据

郭亚玲1,朱琳2,*   

  1. 1. 河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050024
    2. 华侨大学 外国语学院,福建 泉州 362021
  • 收稿日期:2022-02-05 出版日期:2023-07-20 发布日期:2023-08-03
  • 通讯作者: 朱琳
  • 作者简介:郭亚玲(1975—),女,河北承德人,博士,副教授。研究方向: 翻译过程,语料库翻译学
  • 基金资助:
    国家社科基金重点项目“英汉双向翻译转换思维过程与模式实证研究”(20AYY003)

The Effect of Mode Integration in Sight Translation: Psychological Evidence from the Left-right Space-time Metaphor

Yaling GUO1,Lin ZHU2,*   

  1. 1. School of Foreign Studies, Hebei Normal Universtiy, Shijiazhuang 050024, China
    2. College of Foreign Languages, Huaqiao University, Quanzhou 362021, China
  • Received:2022-02-05 Online:2023-07-20 Published:2023-08-03
  • Contact: Lin ZHU

摘要:

该研究采用启动范式,通过考察语言和视觉输入对译者时间偏好的影响,探索视译的模态加工机制。刺激任务是英语虚拟运动句加左右视觉引导,目标任务是将时间句由英语译为汉语(其中的模糊词可译为“提前”或“推迟”)。结果显示:在虚拟运动句刺激下,将模糊词译为“推迟”的比例有所上升;在虚拟运动与左向视觉引导的共同作用下,将模糊词译为“提前”的比例稍有增加;在虚拟运动与右向视觉引导的共同作用下,将模糊词译为“推迟”的比例显著上升。结果表明:1)语言、视觉加工均影响译文时间意义建构;2)视译过程中存在模态整合效应,视觉模态激活的空间具身体验影响译者的时间感知,引起声音模态的时间视角的变化。视觉和语言的整合对视译具有干扰作用。受经验影响,左利手受左向、右向双向视觉干扰,右利手易受右向视觉干扰。

关键词: 模态整合, 视觉加工, 语言加工, 具身体验, 时间-空间隐喻

Abstract:

This study explores the mechanism of mode shift in sight translation with priming experiments focusing on the effect of fictive motion and visual processing on time perspectives.The stimuli consist of English sentences describing fictive motion plus left or right visual guide; the target is sight translating of an ambiguous temporal sentence from English to Chinese (the ambiguous phrase can be translated either as "ti-qian" (advance) or as "tui-chi" (postpone).The results revealed that (1) primed by fictive motion, the proportion of "postpone" in translation slightly increased; (2) primed by fictive motion and left visual guide, the proportion of "advance" in translation went up slightly while primed by fictive motion and right visual guide, the proportion of "postpone" in translation increased significantly.The findings indicate that linguistic and visual processing affect time perspectives in the target text, as an evidence of mode integration effect in sight translation.The integration of language and visual processing, affected by experiences, has an interfering effect on sight translation.Both left and right visual guide exerted interference on left-handers and right visual guide exerted more interference on right-handers.

Key words: mode integration, visual processing, linguistic processing, embodied experiences, time-space metaphor

中图分类号: 

  • H059

表1

译文时间视角比率与启"

时间视角(%)
条件提前启动量推迟启动量
语言视觉
虚拟运动左向78722-7
右向44-275627
59-124112
静止77623-6
基线710290
1 Agrifoglio,M. Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures[J].Interpreting,2004,1,43-67.
2 Angelelli,C. The role of reading in sight translation: Implications for teaching[J].The ATA Chronicle,1999,5,27-30.
3 Barsalou,W. Perceptual symbol systems[J].Behavioral and Brain Sciences,1999,22,577-660.
doi: 10.1017/S0140525X99002149
4 Boroditsky,L. Metaphoric structuring: Understanding time through spatial metaphors[J].Cognition,2000,75,1-28.
doi: 10.1016/S0010-0277(99)00073-6
5 Brady, M. Case studies in sight translation[C]// Doodds, J. Aspects of English. Udine: Campanotto, 1989.141-243.
6 Casasanto, D., Gijssels, T. & J. Hamm. The left hand of time: Roles of cultural and bodily experience in constructing the mental timeline[C]// Culbertson, J., Perfors, A., Rabagliati, H. & V. Ramenzoni. Proceedings of the 44th Annual Conference of the Cognitive Science Society. 2022.44.
7 Clark, H. Space, time, semantics, and the child[C]// Moore, T. Cognitive Development and the Acquisition of Language. New York: Academic Press, 1973.27-63.
8 Gile, D. Conference interpreting as a cognitive management problem[C]// Danks, J., Shreve, G., Stephen, B., Fountain, M. & K. McBeath. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage Publications, 1997.196-214.
9 Havnen,R. Multimodal and interactional aspects of sight translation: A critical review[J].Sociology,2019,6(1):91-106.
10 Ivars,A. Sight translation and written translation.A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model[J].Forum,2008,2,79-103.
11 Kaschak,M.,C.Madden,D.Therriault,R.Yaxley,M.Aveyard,A.Blanchard, and R.Zwaan. Perception of Motion Affects Language Processing[J].Cognition,2005,94,B79-B89.
doi: 10.1016/j.cognition.2004.06.005
12 Kress,G. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication[M].London:Routledge,2010.
13 Lakoff,G., and M.Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
14 Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor[C]// Ortony, A. Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1993.202-251.
15 Lambert,S. Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation[J].Meta,2004,49(2):294-306.
doi: 10.7202/009352ar
16 Lee,J. What skills do student interpreters need to learn in sight translation training[J].Meta,2012,3,694-714.
17 Matlock,T. Fictive motion as cognitive simulation[J].Memory & Cognition,2004,8,1389-1400.
18 Matlock,T.,M.Ramscar, and L.Boroditsky. On the Experiential Link Between Spatial and Temporal Language[J].Cognitive Science,2005,29,655-664.
19 McGlone,M., and J.Harding. Back (or forward?) to the future: The role of perspective in temporal language comprehension[J].Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition,1998,24(5):1211-1223.
20 Moser-Mercer, B. Sight translation and human information processing[C]// Neubert, A., Shreve, G. & K. Gommlich. Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the 5th International Conference-Kent Forum on Translation Studies (2). Kent, OH: Kent State University Press, 1995.159-166.
21 Shreve, G., Lacruz, I. & E. Angelone. Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task[C]// Shreve, G.M. & E. Angelone. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins, 2010.63-84.
22 Shreve, G., Lacruz, I. & E. Angelone. Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes[C]// Alvstad, C., Hild, A., Tiselius, E. & B. Dimitrova. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, 94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.93-120.
23 Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics. Vol 1 and Vol 2[M]. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology, 2000.
24 Tillman, A. Constructing the concept of time: Roles of perception, language, and culture[D]. San diego: University of California, 2017.
25 Viezzi, M. Sight translation, simultaneous interpretation and information retention[C]// Gran, L. & C. Taylor. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore, 1990.54-60.
26 Zhu,L. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing[J].Translation Cognition & Behavior.,2022,4(2):212-243.
27 蔡淑美.现代汉语"前、后"时间指向的认知视角、认知机制及句法语义限制[J].当代语言学,2012,2,129-144.
28 顾艳艳,张志杰.汉语背景下横纵轴上的心理时间线[J].心理学报,2012,44(8):1015-1024.
29 郭亚玲,鲁忠义.视译过程中时间-空间隐喻的具身加工机制[J].外语教学与研究,2020,52(5):761-772.
30 郎玥,侯林平,何元建.多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究[J].外国语,2019,42(2):75-86.
31 宋宜琪,张积家.空间隐喻和形状变化对物体内隐时间概念加工的影响[J].心理学报,2014,46(2):216-226.
32 宋宜琪,张积家,许峥烨.汉语讲话者的时间隐喻的视觉-运动通道效应[J].心理学报,2013,45(11):1200-1216.
33 万宏瑜,钱仪雯.基于眼动数据的英汉视译文本干扰研究[J].外语电化教学,2020,3,88-112.
34 王建华,任岳涛.多模态认知与文化传播[M].北京:中国人民大学出版社,2020.
35 吴铃,李恒.中国手语中的时间空间隐喻[J].中国特殊教育,2012,(12):5.
36 周榕.隐喻认知基础的心理现实性——时间的空间隐喻表征的实验证据[J].外语教学与研究,2001,33(2):6.
[1] 金海娜. 中国电影翻译通史:内涵、方法与意义[J]. 外国语, 2023, 46(4): 91-99.
[2] 陈钰. 智媒化译介论[J]. 外国语, 2023, 46(4): 100-107.
[3] 黄瑞, 王园. 澄清与辨析:关于生态翻译学的中观研究[J]. 外国语, 2023, 46(4): 108-118.
[4] 李澜, 柴明颎. 职业化时代背景下的口译“相关知识”研究——基于职业口译员的译后访谈数据[J]. 外国语, 2023, 46(4): 119-128.
[5] 常欣. 论“无本回译”“佚本回译”及“文化还原”*[J]. 外国语, 2023, 46(3): 82-91.
[6] 岳曼曼, 刘正光. 交互主体性、对话性与深度翻译的双向阐释功能——以宇文所安的Readings in Chinese Literary Thought为例[J]. 外国语, 2023, 46(3): 92-101.
[7] 王树槐. 文学翻译的叙事批评模式建构[J]. 外国语, 2023, 46(2): 88-98.
[8] 方梦之. 跨学科创学之成败得失——66种跨学科的翻译学鸟瞰[J]. 外国语, 2023, 46(2): 79-87.
[9] 鲍晓英. 当代中国形象的“他塑”与“回塑”——以中国当代女性小说英语世界译介为例[J]. 外国语, 2023, 46(2): 99-109.
[10] 王峰, 周璐, 宋凯歌. 基于语料库的《狼图腾》英译策略与生态意蕴变异研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 110-118.
[11] 张蓓. 译者声音与译本形变——《死水微澜》2014年英译本研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 119-128.
[12] 桑仲刚. 翻译研究的新描写主义途径: 问题与方法[J]. 外国语, 2023, 46(1): 86-95.
[13] 任东升,高玉霞. 国家翻译学的建构理据[J]. 外国语, 2023, 46(1): 77-85.
[14] 江帆. 基于中国问题, 推动国际译学“描述/系统”范式的新发展——译介学外译理论评述与再思[J]. 外国语, 2023, 46(1): 63-76.
[15] 冯全功. 翻译家精神:内涵分析与潜在价值[J]. 外国语, 2023, 46(1): 96-103.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] 张德禄. 评价理论介入系统中的语法模式研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] 蒋承勇. 走向融合与融通——跨文化比较与外国文学研究方法更新[J]. 外国语, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] 许钧. 翻译是先锋,语言是利器——五四运动前后的翻译与语言问题[J]. 外国语, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] 张懂, 许家金. 英汉与格交替现象的多因素研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] 李思旭. 处所转换构式的语言类型学研究[J]. 外国语, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] 叶婧婷. 反身领属与强化的类型学考察[J]. 外国语, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] 谢天振. 百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J]. 外国语, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] 张莹. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] 柳俊. 东南亚语言区域的双及物结构类型及其成因[J]. 外国语, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] 雍茜. 违实句中的时制、体貌和语气——兼论语言标记系统的形成、类推和强化[J]. 外国语, 2019, 42(2): 11 -23 .