外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (5): 101-111.

• 翻译研究 • 上一篇    

语料库翻译学视域下的汉英词典文化词研究

胡文飞   

  1. 四川外国语大学 商务英语学院, 重庆 400031
  • 收稿日期:2022-05-26 发布日期:2023-10-08
  • 作者简介:胡文飞(1974-),男,博士,教授,博士生导师。研究方向:词典学、二语教学和商务英语研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目"基于语料库的汉英词典儒学词研究"(15XYY027);重庆市研究生教改重大项目"新文科视域下商务英语研究生的科研创新与培养模式探索"(yjg211011)

On Culture-specific Words in Chinese-English Dictionaries: A Corpus Translatology Approach

HU Wenfei   

  1. School of Business English, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China
  • Received:2022-05-26 Published:2023-10-08

摘要: 文化词是汉英词典翻译的难点。基于语料库翻译学的研究框架和汉英词典的编纂实践,本文对文化词的翻译现状进行了系统调查。通过抽样分析和对比研究,本文发现:汉英词典文化词在语言转换中极具变异性,层级、虚化与简化特征共现,而结构转换则表现出非对称性,即译义的结构扩容与译例的结构简缩并存。本文将基于规范理论,从初始规范来重构其译义体系,并通过操作规范来减少例证中的易化和简化,以此重构汉英词典文化词的翻译规范,有效提高词典编纂质量。

关键词: 语料库翻译学, 文化词, 变异性, 翻译规范

Abstract: Culture-specific words are difficult to translate in Chinese-English (C-E) dictionaries.Based on the framework of corpus translatology and compilation practice of C-E dictionaries, the present study analyzes the translation of their culture-specific words.After stratified sampling and comparative analysis, the present study indicates that the lexical diversity of culture-specific words is characterized with hierarchy, simplification, and abstractness.Furthermore, the transformation of structure is asymmetrical and featured with expansion in definition but constriction in exemplification.Finally, the present study reconstructs the translation framework based on initial and operational norms reducing facilitation and simplification in the translation of culture-specific words in C-E dictionaries for the improvement of the dictionary compilation.

Key words: Corpus Translatology, culture-specific words, diversity, translation norm

中图分类号: 

  • H059
[1] Atkins, B.T.S.& M.Rundell.The Oxford Guide to Practical Lexicography[M].Oxford:Oxford University Press, 2008.
[2] Hanks, P.Lexical Analysis:Norms and Exploitations[M].Cambridge, MA:MIT Press, 2013.
[3] Hansen-Schirra, S., Neumann, S.& E.Steiner.Cohesive explicitness and explicitation in an English German translation corpus[J].Languages in Contrast, 2007, 7(2):241-265.
[4] Hartmann,R.R.K.& G.James.Dictionary of Lexicography[Z].London:Routledge,2002.
[5] Kruger, H.A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language[J].Target, 2012, 24(2):355-388.
[6] Landau, S.I.Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2001.
[7] Laufer, B.& P.Nation.Vocabulary size and use:Lexical richness in L2 written production[J].Applied Linguistics, 1995, 16(3):307-322.
[8] Laviosa, S.The English Comparable Corpus (ECC):A resource and a methodology for the empirical study of translation[D].Manchester:University of Manchester, 1998.
[9] Ooi, V.B.Y.Computer Corpus Lexicography[M].Edinburgh:Edinburgh University Press, 1998.
[10] Svensén, B.A Handbook of Lexicography[M].New York:Cambridge University Press, 2009.
[11] Toury, G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins, 1995.
[12] Ure, J.Lexical density and register differentiation[C]//Perren, G.& J.L.M.Trim.Applications of Linguistics.London:Cambridge University Press, 1971.443-452.
[13] 陈会军.词汇密度与难易度感知——科学论文及其摘要的对比研究[J].外语与外语教学, 2003, 25(4):56-57.
[14] 陈忠诚.众汉英词典之典型失误[J].上海科技翻译, 2003, 18(4):50-52.
[15] 陈忠诚.简评诸汉英词典[J].外语研究, 2006,23(2):69.
[16] 胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社, 2011.
[17] 胡文飞.常态与拓展:汉英学习词典多维表征模式的构建[J].外国语, 2013, 36(2):50-57.
[18] 胡文飞.基于用户视角的汉英词典理论与应用研究[M].北京:科学出版社, 2019.
[19] 胡文飞, 张俊.汉英词典的文化词研究综述(2001-2020):回顾与前瞻[J].外国语文, 2022, 38(1):74-81.
[20] 黄建华.词典学研究[M].广州:世界图书出版公司, 2000.
[21] 姜欣, 姜怡, 林萌.高低语境文化错层在典籍英译中的显现及对策[J].外语与外语教学,2009, 31(5):49-51.
[22] 李安兴.语料库与汉英词典条目释义质量的提高[J].辞书研究, 2003, 25(5):29-38.
[23] 李德俊.语料库词典学(理论与方法探索)[M].南京:译林出版社, 2015.
[24] 庞双子, 王克非.翻译文本语体"显化"特征的历时考察[J].中国翻译, 2018, 39(5):13-20.
[25] 王克非, 黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报, 2007, 23(6):101-105.
[26] 王军平, 马刚.翻译规范的概念演化及研究走向[J].上海翻译, 2022,37(2):7-12.
[27] 吴文智.现代汉英词典中释文的实用性[J].外语研究, 2008, 25(3):103-105.
[28] 夏云,秦洪武.翻译与现代汉语结构容量的变化——以"介词……方位词"结构为例[J].外国语,2017,40(6):77-85.
[29] 许家金.多因素语境共选:语料库语言学新进展[J].外语与外语教学, 2020, 42(3):1-10.
[30] 杨信彰.英语书面语体中的词汇密度特征[J].解放军外国语学院学报, 1995, 18(3):14-18.
[31] 姚喜明.汉英词典编纂中文化特色词的处理[J].上海翻译,2010,25(4):53-56.
[32] 曾泰元.语料库与汉英词典编纂[J].辞书研究, 2005, 27(1):79-87.
[33] 张玲.翻译规范视角下的昆曲字幕英译研究[J].山东外语教学, 2022, 43(1):118-127.
[34] 章宜华, 雍和明.当代词典学[M].北京:商务印书馆, 2007.
[35] 赵吉惠, 郭厚安.中国儒学辞典[Z].辽宁:辽宁人民出版社,1988.
[1] 王峰, 周璐, 宋凯歌. 基于语料库的《狼图腾》英译策略与生态意蕴变异研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 110-118.
[2] 孙会军, 聂士聪. 变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例[J]. 外国语, 2022, 45(4): 89-98.
[3] 刘黎. 翻译批评与译作功能:析《乾隆英使觐见记》之旧译今用[J]. 外国语, 2022, 45(1): 111-118.
[4] 余静. 规范冲突中的翻译行为模式研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 92-99.
[5] 黄立波. 实证翻译研究的发展及趋势[J]. 外国语, 2018, 41(6): 102-112.
[6] 胡开宝. 语料库翻译学:内涵与意义[J]. 外国语, 2012, 35(5): 59-70.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!