外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (5): 101-111.
• 翻译研究 • 上一篇
胡文飞
HU Wenfei
摘要: 文化词是汉英词典翻译的难点。基于语料库翻译学的研究框架和汉英词典的编纂实践,本文对文化词的翻译现状进行了系统调查。通过抽样分析和对比研究,本文发现:汉英词典文化词在语言转换中极具变异性,层级、虚化与简化特征共现,而结构转换则表现出非对称性,即译义的结构扩容与译例的结构简缩并存。本文将基于规范理论,从初始规范来重构其译义体系,并通过操作规范来减少例证中的易化和简化,以此重构汉英词典文化词的翻译规范,有效提高词典编纂质量。
中图分类号:
[1] Atkins, B.T.S.& M.Rundell.The Oxford Guide to Practical Lexicography[M].Oxford:Oxford University Press, 2008. [2] Hanks, P.Lexical Analysis:Norms and Exploitations[M].Cambridge, MA:MIT Press, 2013. [3] Hansen-Schirra, S., Neumann, S.& E.Steiner.Cohesive explicitness and explicitation in an English German translation corpus[J].Languages in Contrast, 2007, 7(2):241-265. [4] Hartmann,R.R.K.& G.James.Dictionary of Lexicography[Z].London:Routledge,2002. [5] Kruger, H.A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language[J].Target, 2012, 24(2):355-388. [6] Landau, S.I.Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2001. [7] Laufer, B.& P.Nation.Vocabulary size and use:Lexical richness in L2 written production[J].Applied Linguistics, 1995, 16(3):307-322. [8] Laviosa, S.The English Comparable Corpus (ECC):A resource and a methodology for the empirical study of translation[D].Manchester:University of Manchester, 1998. [9] Ooi, V.B.Y.Computer Corpus Lexicography[M].Edinburgh:Edinburgh University Press, 1998. [10] Svensén, B.A Handbook of Lexicography[M].New York:Cambridge University Press, 2009. [11] Toury, G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins, 1995. [12] Ure, J.Lexical density and register differentiation[C]//Perren, G.& J.L.M.Trim.Applications of Linguistics.London:Cambridge University Press, 1971.443-452. [13] 陈会军.词汇密度与难易度感知——科学论文及其摘要的对比研究[J].外语与外语教学, 2003, 25(4):56-57. [14] 陈忠诚.众汉英词典之典型失误[J].上海科技翻译, 2003, 18(4):50-52. [15] 陈忠诚.简评诸汉英词典[J].外语研究, 2006,23(2):69. [16] 胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社, 2011. [17] 胡文飞.常态与拓展:汉英学习词典多维表征模式的构建[J].外国语, 2013, 36(2):50-57. [18] 胡文飞.基于用户视角的汉英词典理论与应用研究[M].北京:科学出版社, 2019. [19] 胡文飞, 张俊.汉英词典的文化词研究综述(2001-2020):回顾与前瞻[J].外国语文, 2022, 38(1):74-81. [20] 黄建华.词典学研究[M].广州:世界图书出版公司, 2000. [21] 姜欣, 姜怡, 林萌.高低语境文化错层在典籍英译中的显现及对策[J].外语与外语教学,2009, 31(5):49-51. [22] 李安兴.语料库与汉英词典条目释义质量的提高[J].辞书研究, 2003, 25(5):29-38. [23] 李德俊.语料库词典学(理论与方法探索)[M].南京:译林出版社, 2015. [24] 庞双子, 王克非.翻译文本语体"显化"特征的历时考察[J].中国翻译, 2018, 39(5):13-20. [25] 王克非, 黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报, 2007, 23(6):101-105. [26] 王军平, 马刚.翻译规范的概念演化及研究走向[J].上海翻译, 2022,37(2):7-12. [27] 吴文智.现代汉英词典中释文的实用性[J].外语研究, 2008, 25(3):103-105. [28] 夏云,秦洪武.翻译与现代汉语结构容量的变化——以"介词……方位词"结构为例[J].外国语,2017,40(6):77-85. [29] 许家金.多因素语境共选:语料库语言学新进展[J].外语与外语教学, 2020, 42(3):1-10. [30] 杨信彰.英语书面语体中的词汇密度特征[J].解放军外国语学院学报, 1995, 18(3):14-18. [31] 姚喜明.汉英词典编纂中文化特色词的处理[J].上海翻译,2010,25(4):53-56. [32] 曾泰元.语料库与汉英词典编纂[J].辞书研究, 2005, 27(1):79-87. [33] 张玲.翻译规范视角下的昆曲字幕英译研究[J].山东外语教学, 2022, 43(1):118-127. [34] 章宜华, 雍和明.当代词典学[M].北京:商务印书馆, 2007. [35] 赵吉惠, 郭厚安.中国儒学辞典[Z].辽宁:辽宁人民出版社,1988. |
[1] | 王峰, 周璐, 宋凯歌. 基于语料库的《狼图腾》英译策略与生态意蕴变异研究[J]. 外国语, 2023, 46(2): 110-118. |
[2] | 孙会军, 聂士聪. 变异性表达·文学性·海外中国文学形象——以阎连科小说英译为研究案例[J]. 外国语, 2022, 45(4): 89-98. |
[3] | 刘黎. 翻译批评与译作功能:析《乾隆英使觐见记》之旧译今用[J]. 外国语, 2022, 45(1): 111-118. |
[4] | 余静. 规范冲突中的翻译行为模式研究[J]. 外国语, 2020, 43(4): 92-99. |
[5] | 黄立波. 实证翻译研究的发展及趋势[J]. 外国语, 2018, 41(6): 102-112. |
[6] | 胡开宝. 语料库翻译学:内涵与意义[J]. 外国语, 2012, 35(5): 59-70. |
|