外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (5): 56-65.
• 翻译研究 • 上一篇
赵军峰, 龙新元
ZHAO Junfeng, LONG Xinyuan
摘要: 《水浒传》系民族经典,世界文学化伴生互文语境,赛珍珠享首译之名,沙博理有正名之实,然译评纷纭,莫衷一是。本文从形象切入,探研翻译文学中法律形象何以生成。研究发现,梁山对封建正统律令的侵越启示译者征引骑士精神、基督教义相比附,体现形象建构的同质化联想;相较赛氏偏重语言文化的复刻,沙氏深描传统法律体系,彰显形象建构的异质化坚持。无法与无不法的形象生成关联翻译的小文化背景,亦串联大文化背景,是语境化的自我与他者互文互涉的结果。
中图分类号:
[1] Anderson, B.Imagined Communities:Reflections on the Origin and Spread of Nationalism[M].London & New York:Verso, 2006. [2] Buck, P.S.All Men Are Brothers[M].New York:The George Macy Companies, Inc., 1948. [3] Cardozo, B.N.Law and literature[J].Yale Review, 1925, (14):699-718. [4] Flynn, P., Leerssen, J.& L.van Doorslaer.On translated images, stereotypes and disciplines[C]//van Doorslaer, L., Flynn, P.& J.Leerssen.Interconnecting Translation Studies and Imagology.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins, 2015. [5] Hsia, C.T.The Classic Chinese Novel:A Critical Introduction[M].Hong Kong:The Chinese University Press, 2015. [6] Leerssen, J.Image[C]//Beller, M.& J.Leerssen.Imagology:The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters.Amsterdam & New York:Rodopi, 2007. [7] Liu, J.Y.The Chinese Knight-errant[M].London:Routledge & Kegan Paul, 1967. [8] Shapiro, S.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press, 2009. [9] Shapiro, S.The Law and the Lore of China's Criminal Justice[M].Beijing:New World Press, 1990. [10] White, J.B.The Legal Imagination:Studies in the Nature of Legal Thought and Expression[M].Boston:Little, Brown & Co., 1973. [11] Wigmore, J.H.A list of legal novels[DB/OL].1907, (2).[2022-11-7].https://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/illlr2&div=59&id=&page=. [12] 巴柔.形象[C]//孟华.比较文学形象学.北京:北京大学出版社, 2001. [13] 董琇.布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例[J].同济大学学报(社会科学版), 2016, (4):107-116. [14] 范忠信.陈顾远先生对中国法律史学术的出色贡献[C]//范忠信,尤陈俊,翟文喆.中国文化与中国法系:陈顾远法律史论集.北京:中国政法大学出版社, 2005. [15] 冯友兰.中国哲学史[M].苏州:古吴轩出版社, 2021. [16] 傅承洲.从《水浒传》看封建专制制度下的贪腐问题[J].明清小说研究, 2016, (1):4-14. [17] 洪捷.五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录[J].中国翻译, 2012, (4):62-64. [18] 黄贤宏,尹振国.从江湖世界到法治社会:《水浒传》法律价值的解构与重构[J].南海法学, 2018, (3):114-124. [19] 梁启超.饮冰室文集[M].北京:北京日报出版社, 2020. [20] 梁志芳.文学翻译与民族建构[M].武汉:武汉大学出版社, 2017. [21] 林嘉新,徐坤培.副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J].外国语, 2022, (2):98-107. [22] 罗选民,何霜.文化记忆与玉文化外译形象建构——以《红楼梦》为例[J].中国外语, 2022, (2):89-95. [23] 罗铮.文学外译构建海外"自我形象"的合理性与路径[J].外语学刊, 2022, (1):54-59. [24] 马小红,姜晓敏.中国法律思想史[M].北京:中国人民大学出版社, 2013. [25] 莫哈.试论文学形象学的研究史及方法论[C]//孟华.比较文学形象学.北京:北京大学出版社, 2001. [26] 任东升.从国家叙事视角看沙博理的翻译行为[J].外语研究, 2017, (2):12-17. [27] 沙博理,妙龄.《水浒传》的英译[J].中国翻译, 1984, (2):29-32. [28] 沙博理.我的中国[M].北京:中国画报出版社, 2006. [29] 施耐庵.水浒传(金圣叹批评本)[M].长沙:岳麓书社, 2006. [30] 苏力.法律与文学[M].北京:生活·读书·新知三联书店, 2017. [31] 谭载喜.文学翻译中的民族形象重构:"中国叙事"与"文化回译"[J].中国翻译, 2018, (1):17-25. [32] 王运鸿.形象学与翻译研究[J].外国语, 2018, (4):86-93. [33] 王运鸿.《翻译研究与形象学》介评[J].北京第二外国语学院学报, 2019a, (2):127-134. [34] 王运鸿.形象学视角下的沙博理英译《水浒传》研究[J].外国语, 2019b, (3):83-93. [35] 闫晓珊,蓝红军.翻译形象研究的途径与方法[J].山东外语教学, 2021, (3):108-117. [36] 张欣.国内外形象学翻译研究现状与趋势述评——兼论文学译介的形象学内涵[J].译苑新谭, 2020, (1):92-100. [37] 赵军峰.翻译家研究的纵观性视角:梁实秋翻译活动个案研究[J].中国翻译, 2007, (2):28-32. [38] 中国法制史编写组.中国法制史[M].北京:高等教育出版社, 2017. [39] 周宁,宋炳辉.西方的中国形象研究——关于形象学学科领域与研究范型的对话[J].中国比较文学, 2005, (2):148-161. |
[1] | 王恩科. 汉英翻译文学批评的困惑及其哲学思考[J]. 外国语, 2017, 40(2): 73-80. |
|