外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (5): 56-65.

• 翻译研究 • 上一篇    

从赛、沙《水浒传》英译透视翻译文学中法律形象的生成

赵军峰, 龙新元   

  1. 广东外语外贸大学 高级翻译学院, 广东 广州 510420
  • 收稿日期:2022-05-26 发布日期:2023-10-08
  • 作者简介:赵军峰(1966-),男,河南嵩县人,博士,教授,博导。研究方向:法律翻译、法律文学翻译、翻译史;龙新元(1996-),男,安徽蚌埠人,博士生。研究方向:法律文学翻译、翻译史。
  • 基金资助:
    广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目"法律文学翻译中的形象生成研究"(CTS202203)

On the Generation of Legal Image in Translated Literature: A Comparative Analysis of Buck's and Shapiro's Translations of Shuihu Zhuan

ZHAO Junfeng, LONG Xinyuan   

  1. School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China
  • Received:2022-05-26 Published:2023-10-08

摘要: 《水浒传》系民族经典,世界文学化伴生互文语境,赛珍珠享首译之名,沙博理有正名之实,然译评纷纭,莫衷一是。本文从形象切入,探研翻译文学中法律形象何以生成。研究发现,梁山对封建正统律令的侵越启示译者征引骑士精神、基督教义相比附,体现形象建构的同质化联想;相较赛氏偏重语言文化的复刻,沙氏深描传统法律体系,彰显形象建构的异质化坚持。无法与无不法的形象生成关联翻译的小文化背景,亦串联大文化背景,是语境化的自我与他者互文互涉的结果。

关键词: 《水浒传》英译, 翻译文学, 法律形象, 法律文学

Abstract: Shuihu Zhuan, one of the four Classic Chinese Novels translated and disseminated worldwide presents an intertextual system.Among all the translations, Buck's All Men Are Brothers and Shapiro's Outlaws of the Marsh are respectively recognized as the first full English translation and the best English translation existing though not without dissenting opinions.This paper, assuming the emerging imagological approach in translation studies, focuses on the reconstruction of legal image in translated literature.It is shown that both translators, inspired by the stories of heroes' violation of imperial courts' feudal system, consciously or unconsciously employed the same or similar Western chivalry and Christian elements when translating Chinese legal culture, manifesting a homogeneous thinking of legal image reconstruction.Compared with Buck's hope for the representation of the novel's linguistic style, Shapiro tried to reshape the very essence of traditional Chinese legal landscape, reflecting his heterogeneous approach.In a nutshell, Buck reconstructed the holistic literary image of the outlaws and Shapiro the cultural image of the moral code of the outlaws, epitomizing multi-dimensional historical and socio-cultural factors and the interaction between auto-and hetero-images in context.

Key words: English translation of Shuihu Zhuan, translated literature, legal image, legal literature

中图分类号: 

  • H059
[1] Anderson, B.Imagined Communities:Reflections on the Origin and Spread of Nationalism[M].London & New York:Verso, 2006.
[2] Buck, P.S.All Men Are Brothers[M].New York:The George Macy Companies, Inc., 1948.
[3] Cardozo, B.N.Law and literature[J].Yale Review, 1925, (14):699-718.
[4] Flynn, P., Leerssen, J.& L.van Doorslaer.On translated images, stereotypes and disciplines[C]//van Doorslaer, L., Flynn, P.& J.Leerssen.Interconnecting Translation Studies and Imagology.Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins, 2015.
[5] Hsia, C.T.The Classic Chinese Novel:A Critical Introduction[M].Hong Kong:The Chinese University Press, 2015.
[6] Leerssen, J.Image[C]//Beller, M.& J.Leerssen.Imagology:The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters.Amsterdam & New York:Rodopi, 2007.
[7] Liu, J.Y.The Chinese Knight-errant[M].London:Routledge & Kegan Paul, 1967.
[8] Shapiro, S.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press, 2009.
[9] Shapiro, S.The Law and the Lore of China's Criminal Justice[M].Beijing:New World Press, 1990.
[10] White, J.B.The Legal Imagination:Studies in the Nature of Legal Thought and Expression[M].Boston:Little, Brown & Co., 1973.
[11] Wigmore, J.H.A list of legal novels[DB/OL].1907, (2).[2022-11-7].https://heinonline.org/HOL/LandingPage?handle=hein.journals/illlr2&div=59&id=&page=.
[12] 巴柔.形象[C]//孟华.比较文学形象学.北京:北京大学出版社, 2001.
[13] 董琇.布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例[J].同济大学学报(社会科学版), 2016, (4):107-116.
[14] 范忠信.陈顾远先生对中国法律史学术的出色贡献[C]//范忠信,尤陈俊,翟文喆.中国文化与中国法系:陈顾远法律史论集.北京:中国政法大学出版社, 2005.
[15] 冯友兰.中国哲学史[M].苏州:古吴轩出版社, 2021.
[16] 傅承洲.从《水浒传》看封建专制制度下的贪腐问题[J].明清小说研究, 2016, (1):4-14.
[17] 洪捷.五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录[J].中国翻译, 2012, (4):62-64.
[18] 黄贤宏,尹振国.从江湖世界到法治社会:《水浒传》法律价值的解构与重构[J].南海法学, 2018, (3):114-124.
[19] 梁启超.饮冰室文集[M].北京:北京日报出版社, 2020.
[20] 梁志芳.文学翻译与民族建构[M].武汉:武汉大学出版社, 2017.
[21] 林嘉新,徐坤培.副文本与形象重构:华兹生《庄子》英译的深度翻译策略研究[J].外国语, 2022, (2):98-107.
[22] 罗选民,何霜.文化记忆与玉文化外译形象建构——以《红楼梦》为例[J].中国外语, 2022, (2):89-95.
[23] 罗铮.文学外译构建海外"自我形象"的合理性与路径[J].外语学刊, 2022, (1):54-59.
[24] 马小红,姜晓敏.中国法律思想史[M].北京:中国人民大学出版社, 2013.
[25] 莫哈.试论文学形象学的研究史及方法论[C]//孟华.比较文学形象学.北京:北京大学出版社, 2001.
[26] 任东升.从国家叙事视角看沙博理的翻译行为[J].外语研究, 2017, (2):12-17.
[27] 沙博理,妙龄.《水浒传》的英译[J].中国翻译, 1984, (2):29-32.
[28] 沙博理.我的中国[M].北京:中国画报出版社, 2006.
[29] 施耐庵.水浒传(金圣叹批评本)[M].长沙:岳麓书社, 2006.
[30] 苏力.法律与文学[M].北京:生活·读书·新知三联书店, 2017.
[31] 谭载喜.文学翻译中的民族形象重构:"中国叙事"与"文化回译"[J].中国翻译, 2018, (1):17-25.
[32] 王运鸿.形象学与翻译研究[J].外国语, 2018, (4):86-93.
[33] 王运鸿.《翻译研究与形象学》介评[J].北京第二外国语学院学报, 2019a, (2):127-134.
[34] 王运鸿.形象学视角下的沙博理英译《水浒传》研究[J].外国语, 2019b, (3):83-93.
[35] 闫晓珊,蓝红军.翻译形象研究的途径与方法[J].山东外语教学, 2021, (3):108-117.
[36] 张欣.国内外形象学翻译研究现状与趋势述评——兼论文学译介的形象学内涵[J].译苑新谭, 2020, (1):92-100.
[37] 赵军峰.翻译家研究的纵观性视角:梁实秋翻译活动个案研究[J].中国翻译, 2007, (2):28-32.
[38] 中国法制史编写组.中国法制史[M].北京:高等教育出版社, 2017.
[39] 周宁,宋炳辉.西方的中国形象研究——关于形象学学科领域与研究范型的对话[J].中国比较文学, 2005, (2):148-161.
[1] 王恩科. 汉英翻译文学批评的困惑及其哲学思考[J]. 外国语, 2017, 40(2): 73-80.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!