外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (5): 79-89.

• 翻译研究 • 上一篇    

自我与他者的距离——《青春之歌》中林道静形象的译介与认同

周晓梅   

  1. 上海财经大学 外国语学院, 上海 200433
  • 收稿日期:2022-07-12 发布日期:2023-10-08
  • 作者简介:周晓梅(1978-),女,江苏姜堰人,博士,教授,硕士生导师。研究方向:翻译理论,翻译批评。
  • 基金资助:
    上海市哲学社会科学规划课题"文学外译中汉学家的文化认同研究"(2022BYY011);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"文学译介的海外接受研究"(2023110127)

Distance Between the Self and the Other—The Translation and Identification of Lin Tao-ching's Image in The Song of Youth

ZHOU Xiaomei   

  1. School of Foreign Studies, Shanghai University of Finance and Economics, Shanghai 200433, China
  • Received:2022-07-12 Published:2023-10-08

摘要: 本文尝试运用文学形象学分析《青春之歌》中林道静的形象特征,以探知红色经典中知识女性形象的书写特色、译介方式和认同过程。研究发现,源语文本中林道静的自我形象呈现多元化的性格侧面,目标语文本中的他者形象则更强化其作为革命者的角色特征。而由于核心价值观、文化身份、政治语境、形象认同方式等方面的差异,国外研究者对这一他者形象进行了差异化解读,由此加大了与自我形象的距离。本研究突显了红色经典译介中形象建构与社会认同的重要意义。

关键词: 译介, 文学形象学, 自我形象, 他者形象, 认同

Abstract: Within the framework of literary imagology, this paper makes an analysis of the image features of Lin Tao-ching in The Song of Youth, as a case study on the writing, translation and identification of female intellectual images in revolutionary or red classics.It is found that in the source text, Lin's auto-image is characterized by diversified personalities, while in the target text, her hetero-image as a revolutionary has been intensified.Due to their differences in core values, cultural identities, political contexts, image identity approaches, etc[JP10]., researchers abroad made differentiated interpretations of Lin's hetero-image, hence far distanced from her self-image.The present study highlights the importance of image formation and social identification in translating red classics.

Key words: translation, literary imagology, auto-/self-image, hetero-image, identification

中图分类号: 

  • H059
[1] Beller, M.& J.Leerssen.Imagology:The Cultural Construction and Literary Representation of National Character[M].Amsterdam:Rodopi, 2007.
[2] Birch, C.The particle of art[J].The China Quarterly, 1963, 13(Jan.-Mar.):3-14.
[3] Button, P.Aesthetics, dialectics, and desire in Yang Mo's Song of Youth[J].East Asia Cultures Critique, 2006, 14(1):193-217.
[4] Giugliano, M.& V.K.Alsina.Seeing the image of one's culture through the image of another:Translating images of national identity[J].Meta, 2019, 64(3):748-775.
[5] Ho, D.Y.-F.& C.-Y, Chiu.Collective representations as a Metaconstruct:An analysis based on Methodological Relationalism[J].Culture and Psychology, 1998, 4(3):349-369.
[6] Hsia, T.A.Heroes and hero-worship in Chinese communist fiction[J].The China Quarterly, 1963, 13(Jan.-Mar.):113-138.
[7] Huang, J.C.Heroes and Villains in Communist China[M].New York:Universe Books, 1974.
[8] Ip, H.-Y.Fashioning appearances:Feminine beauty in Chinese communist revolutionary culture[J].Modern China, 2003, 29(3):329-361.
[9] Li, C.Communist war stories[J].The China Quarterly, 1963, 13(Jan.-Mar.):139-157.
[10] Mcgrath, J.Cultural revolution model opera films and the realist tradition in Chinese cinema[J].The Opera Quarterly, 2010, 26(2-3):343-376.
[11] Molina, L.& A.H.Albir.Translation techniques revisited:A dynamic and functionalist approach[J].Meta:Translators' Journal, 2002, 47(4):498-512.
[12] Otten, S.& A.Mummendey.To our benefit or at your expense? Justice considerations in intergroup allocations of positive and negative resources[J].Social Justice Research, 1999, 12(1):19-38.
[13] Song, M.-W.The taming of the youth:Discourse, politics, and fictional representation in the early PRC[J].Journal of Modern Literature in Chinese, 2009, 9(2):109-138.
[14] Spence, J.On "Chinese Revolutionary Literature"[J].Yale French Studies, 1967, 39:215-225.
[15] Stets, J.E.& P.J.Burke.Identity and social identity theory[J].Social Psychology Quarterly, 2000, 63(3):224-237.
[16] Stryker, S.Symbolic Interactionism:A Social Structural Version[M].Palo Alto:Benjamin/Cummings, 1980.
[17] Weakland, J.H.Chinese film images of invasion and resistance[J].The China Quarterly, 1971, 47(Jul.-Sep.):439-470.
[18] Wilhelm, H.The image of youth and age in Chinese Communist Literature[J].The China Quarterly, 1963, (13):180-194.
[19] Yang, M.The Song of Youth[M].Trans.Nan Y.Peking:Foreign Languages Press, 1978.
[20] 巴柔.从文化形象到集体想象物[C].孟华,译//孟华.比较文学形象学.北京:北京大学出版社,2001.
[21] 陈淑梅.影响与迎合:革命文学规范下的"自叙传"写作——基于《青春之歌》与《母亲杨沫》的对照分析[J].中山大学学报(社会科学版),2013,(3):36-44.
[22] 程光炜.《青春之歌》文本的复杂性[J].中国比较文学,2004,(1):86-100.
[23] 戴锦华.电影理论与批评手册[M].北京:科学技术文献出版社,1993.
[24] 狄泽林克.比较文学形象学[J].方维规,译.中国比较文学,2007,(3):152-167.
[25] 贺桂梅."可见的女性"如何可能:以《青春之歌》为中心[J].中国现代文学研究丛刊,2010,(3):1-15.
[26] 姜智芹.中国当代文学海外传播与中国形象塑造[J].小说评论,2014,(3):4-11.
[27] 老鬼.我的母亲杨沫[M].北京:同心出版社,2011.
[28] 李杨."人在历史中成长"——《青春之歌》与"新文学"的现代性问题[J].文学评论,2009,(3):95-102.
[29] 李遇春."传奇"与中国当代小说文体演变趋势[J].文学评论,2016,(2):154-168.
[30] 里蒙-凯南.叙事虚构作品[M].姚锦清等,译.北京:生活·读书·新知三联书店,1989.
[31] 刘勇."红色经典":虚假的命名?[J].文艺评论,2007,(4):51-54.
[32] 茅盾.怎样评价《青春之歌》?[J].读书,1959,(5):2-5.
[33] 任现品.倚重与反叛:红色经典与传统伦理的双重关联[M].青岛:中国海洋大学出版社,2013.
[34] 王斑.历史的崇高形象——二十世纪中国的美学与政治[M].孟祥春,译.上海:上海三联书店,2008.
[35] 王一川.中国人想象之中国——20世纪文学中的中国形象[J].东方丛刊,1997,(1、2):1-23.
[36] 王一川.典型示范及其他——红色文艺经典的修辞美学思考[J].中国文艺评论,2021,(4):14-21.
[37] 吴赟.国家形象自我建构与国家翻译规划:概念与路径[J].外语研究,2019,(3):72-78.
[38] 谢晓河.小说人物认知[J].外国语,2005,(6):71-76.
[39] 谢延秀.新语境下"红色经典"的评价问题[J].小说评论,2018,(3):152-156.
[40] 杨沫.《青春之歌》再版后记[J].读书,1960,(3):10-13.
[41] 杨沫.杨沫文集.6,自白:我的日记(上)[M].北京:中国言实出版社,2015.
[42] 杨沫.青春之歌[M].北京:人民文学出版社,2017.
[43] 杨沫.初版后记[C]//青春之歌(2版).北京:中国青年出版社,2018.
[44] 张志忠.定位与错位——影视改编与文学研究中的"红色经典"[J].文艺研究,2005, (4):13-20.
[45] 赵学勇等.重话20世纪"红色经典"[J].小说评论,2003,(5):50-56.
[1] 陈钰. 智媒化译介论[J]. 外国语, 2023, 46(4): 100-107.
[2] 鲍晓英. 当代中国形象的“他塑”与“回塑”——以中国当代女性小说英语世界译介为例[J]. 外国语, 2023, 46(2): 99-109.
[3] 江帆. 基于中国问题, 推动国际译学“描述/系统”范式的新发展——译介学外译理论评述与再思[J]. 外国语, 2023, 46(1): 63-76.
[4] 刘云虹. 对话与共生——试析许钧关于中华文化译介的思考[J]. 外国语, 2022, 45(4): 72-80.
[5] 梁新军. “创造性叛逆”的跨国旅行与内涵变迁——对比较文学译介学一个经典术语的考察[J]. 外国语, 2022, 45(1): 95-102.
[6] 郑体武, 于晓婷. 王尔德在俄罗斯白银时代的译介与传播(1892—1917)[J]. 外国语, 2021, 44(6): 65-72.
[7] 李甫洛娃. “气”范畴译介:从非范畴化到再范畴化[J]. 外国语, 2021, 44(4): 103-110.
[8] 方红. 《共产党宣言》重要概念百年汉译及变迁[J]. 外国语, 2020, 43(6): 84-93.
[9] 周士宏. 东北方言的“嚎”与“嚎字句”——结构层次与认识立场[J]. 外国语, 2020, 43(5): 74-86.
[10] 张倩. 四十年自译研究:现状与不足[J]. 外国语, 2020, 43(3): 110-119.
[11] 马祯妮. 当代形象学视角下《侠女奴》汉译本研究[J]. 外国语, 2020, 43(2): 91-98.
[12] 龙晓翔. 大数据时代的“大翻译”——中国文化经典译介与传播的若干问题思考[J]. 外国语, 2019, 42(2): 87-92,99.
[13] 王运鸿. 形象学与翻译研究[J]. 外国语, 2018, 41(4): 86-93.
[14] 文珊, 何高大. “节奏便是格律”——闻一多十四行诗译介的诗学解读[J]. 外国语, 2018, 41(3): 76-85.
[15] 许多. 中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析[J]. 外国语, 2017, 40(4): 97-103.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!