外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (5): 90-100.
王湘玲1,陈广姣1,周祥艳1,2
Xiangling WANG1,Guangjiao CHEN1,Xiangyan ZHOU1,2
摘要:
机器翻译译后编辑是实现人机交互翻译的重要途径,其研究思路和方法与认知翻译研究有一定交叉融合。本研究借助质性分析软件NVivo,对2011-2021年间国际译后编辑认知相关研究进行了全面梳理和整合,发现该领域年度发文量呈整体波动性增长的积极态势,主题上多关注译后编辑过程和产品质量测评及其任务和环境影响因素,实证研究多使用混合研究法,主客观数据互为补充。本文肯定前期研究的贡献,并指出其不足,尝试描绘了译后编辑认知研究路线图,涵盖译后编辑认知加工、测量评估和能力培养3大主题。在此基础上,本文进一步分析了各主题、变量间的关系。勾勒译后编辑认知研究路线图可为拓展人机交互、翻译认知、翻译人才培养研究提供启示。
中图分类号:
1 | Abdel Latif, M.M.M. Translator and Interpreter Education Research: Areas, Methods and Research[M]. Singapore: Springer, 2020. |
2 | Alves, F. & A.L. Jakobsen. Grounding cognitive translation studies: Goals, commitments and challenges[C]// Alves, F. & A.L. Jakobsen. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London and New York: Routledge, 2021. |
3 | Alves, F., Koglin, A., Mesa-Lao, B., Martínez, M.G., De Lima Fonseca, N.B., De Melo Sá, A., Gonçalves, J.L., Szpak, K.S., Sekino, K. & M. Aquino. Analysing the impact of interactive machine translation on post-editing effort[C] // Carl, M., Bangalore, S. & M. Schaeffer. New Directions in Empirical Translation Process: Exploring the CRITT TPR-DB. Heidelberg: Springer, 2016. |
4 |
Cadwell, P. , S. Castilho , S. O'Brien , and L. Mitchell . Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators[J]. Translation Spaces, 2016, 5 (2): 222- 243.
doi: 10.1075/ts.5.2.04cad |
5 | Carl, M. Explorations in Empirical Translation Process Research[M]. Heidelberg: Springer, 2021. |
6 | Cid, C.G. & C.C. Ventura. The MT post-editing skill set: Course descriptions and educators' thoughts[C] // Koponen, M., Mossop, B., Robert, I.S. & G. Scocchera. Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London and New York: Routledge, 2021. |
7 | Creswell, J.W. , and J.D. Creswell . Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches[M]. fifth edition Thousand Oaks, CA: Sage, 2018. |
8 | Da Silva, I.A.L. , M. Schmaltz , F. Alves , A. Pagano , D. Wong , L. Chao , A.L.V. Leal , P. Quaresma , and C. Garcia . Translating and post-editing in the Chinese-Portuguese language pair: Insights from an exploratory study of key logging and eye tracking[J]. Translation Spaces, 2015, 4 (1): 145- 169. |
9 |
Daems, J. , S. Vandepitte , R.J. Hartsuiker , and L. Macken . Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators[J]. Meta, 2017, 62 (2): 245- 270.
doi: 10.7202/1041023ar |
10 | De Almeida, G. Translating the post-editor: An investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two romance languages[D]. Dublin: Dublin City University, 2013. |
11 |
De Faria Pires, L. Master's students' post-editing perception and strategies: Exploratory study[J]. FORUM.Revue internationale d'interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 2020, 18 (1): 26- 44.
doi: 10.1075/forum.19014.pir |
12 |
Díaz-Millón, M. , and M.D. Olvera-Lobo . Towards a definition of transcreation: A systematic literature review[J]. Perspectives, 2023, 31 (2): 347- 364.
doi: 10.1080/0907676X.2021.2004177 |
13 | Guerberof-Arenas, A. , and J. Moorkens . Machine translation and post-editing training as part of a master's programme[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019, (31): 217- 238. |
14 | Huang, J. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing[C] // Walker, C. & F.M. Federici. Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018. |
15 | Jia, Y. , M. Carl , and X. Wang . How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019a, (31): 60- 86. |
16 | Jia, Y. , M. Carl , and X. Wang . Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English-Chinese[J]. Machine Translation, 2019b, 33 (1): 9- 29. |
17 | Konttinen, K., Salmi, L. & M. Koponen. Revision and post-editing competences in translator education[C] // Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. & G. Scocchera. Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London and New York: Routledge, 2021. |
18 | Lacruz, I. An experiment investigation of stages of processing in post-editing[C] // Lacruz, I. & R. Jääskeläinen. Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018. |
19 |
Landis, J.R. , and G.G. Koch . The measurement of observer agreement for categorical data[J]. Biometrics, 1977, 33 (1): 159- 174.
doi: 10.2307/2529310 |
20 | Mesa-Lao, B. Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post-editing[C]// O'Brien, S., Balling, L.W., Carl, M., Simard, M. & L. Specia. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2014. |
21 | Meshkati, N. Toward development of a cohesive model of workload[C] // Hancock, P.A. & N. Meshkati. Human Mental Workload. Amsterdam/New York: North-Holland, 1988. |
22 |
Moorkens, J. , A. Toral , S. Castilho , and A. Way . Translators' perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation[J]. Translation Spaces, 2018, 7 (2): 240- 262.
doi: 10.1075/ts.18014.moo |
23 | Muñoz Martín, R. Reembedding translation process research: An introduction[C] // Muñoz Martín, R. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. |
24 | Nitzke, J. Problem Solving Activities in Post-Editing and Translation from Scratch: A Multi-Method Study[M]. Berlin: Language Science Press, 2019. |
25 | Nitzke, J. , and S. Hansen-Schirra . A Short Guide to Post-Editing[M]. Berlin: Language Science Press, 2021. |
26 | Nitzke, J. , S. Hansen-Schirra , and C. Canfora . Risk management and post-editing competence[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019, (31): 239- 259. |
27 | O'Brien, S. Machine translation and cognition[C] // Schwieter, J.W. & A. Ferreira. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc, 2017. |
28 | O'Connor, C. , and H. Joffe . Intercoder reliability in qualitative research: Debates and practical guidelines[J]. International Journal of Qualitative Methods, 2020, 19, 1- 13. |
29 | Olalla-Soler, C. , J. Franco Aixelá , and S. Rovira-Esteva . Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2020, 19, 25- 52. |
30 | Olena, B. Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training[D]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. |
31 | Screen, B. What effect does post-editing have on the translation product from an end user's perspective?[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019, (31): 133- 157. |
32 |
Temizöz, Ö. Postediting machine translation output: Subject-matter experts versus professional translators[J]. Perspectives, 2016, 24 (4): 646- 665.
doi: 10.1080/0907676X.2015.1119862 |
33 |
Vieira, L.N. Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation: A think-aloud study[J]. Across Languages and Cultures, 2017, 18 (1): 79- 105.
doi: 10.1556/084.2017.18.1.4 |
34 | Wang, L. , and X. Wang . Building virtual communities of practice in post-editing training: A mixed-method quasi-experimental study[J]. The Journal of Specialised Translation, 2021, (36): 193- 219. |
35 |
Wang, X. , T. Wang , R. Muñoz Martín , and Y. Jia . Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance[J]. Across Languages and Cultures, 2021, 22 (1): 100- 123.
doi: 10.1556/084.2021.00006 |
36 |
Yamada, M. Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings[J]. Machine Translation, 2015, 29 (1): 49- 67.
doi: 10.1007/s10590-014-9167-7 |
37 | Yamada, M. The impact of google neural machine translation on post-editing by student translators[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019, (31): 87- 106. |
38 | Yang, Y. , X. Wang , and Q. Yuan . Measuring the usability of machine translation in the classroom context[J]. Translation and Interpreting Studies, 2020, 16 (1): 101- 123. |
39 |
Yang, Y. , and X. Wang . Predicting student translators' performance in machine translation post-editing: Interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation[J]. Interactive Learning Environments, 2023, 31 (1): 340- 354.
doi: 10.1080/10494820.2020.1786407 |
40 | 冯志伟. 机器翻译与人工智能的平行发展[J]. 外国语, 2018, 41 (6): 35- 48. |
41 | 冯志伟, 张灯柯. 机器翻译与人工翻译相辅相成[J]. 外国语, 2022, 45 (6): 77- 87. |
42 | 卢植, 孙娟. 人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究[J]. 外语教学与研究, 2018, 50 (5): 760-769+801. |
43 | 美国CSA Research语言服务咨询公司. 全球语言服务市场报告(2017-2020)[M]. 蒙永业, 王立非, 译. 北京: 对外经济贸易大学出版社, 2021. |
44 | 王均松, 钱家骏, 郭亚玲. 翻译过程研究中的眼动实验效度: 问题与对策[J]. 外国语, 2022, 45 (2): 93- 101. |
45 | 王湘玲, 赖思, 贾艳芳. 人工翻译与神经网络机器翻译译后编辑比较研究——基于对隐喻翻译的眼动追踪与键盘记录数据[J]. 外语教学理论与实践, 2021, (4): 115- 126. |
46 | 文旭, 刘瑾, 肖开容. 认知翻译学新发展研究[M]. 北京: 清华大学出版社, 2021. |
[1] | 冯志伟,张灯柯. 机器翻译与人工翻译相辅相成[J]. 外国语, 2022, 45(6): 77-87. |
[2] | 冯志伟. 机器翻译与人工智能的平行发展[J]. 外国语, 2018, 41(6): 35-48. |
|