外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (5): 90-100.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)

王湘玲1,陈广姣1,周祥艳1,2   

  1. 1. 湖南大学 外国语学院, 湖南 长沙 410082
    2. 湖南人文科技学院 外国语学院, 湖南 娄底 417000
  • 收稿日期:2022-07-09 出版日期:2023-09-20 发布日期:2023-10-08
  • 作者简介:王湘玲(1970-), 女, 湖南衡阳人, 博士, 教授。研究方向: 翻译认知过程、机器翻译译后编辑和翻译教学|陈广姣(1993-), 女, 湖南邵阳人, 博士研究生。研究方向: 翻译认知过程、机器翻译译后编辑和翻译教学|周祥艳(1983-), 女, 湖南邵阳人, 博士研究生。研究方向: 翻译认知过程、机器翻译译后编辑和翻译教学
  • 基金资助:
    国家社科基金一般项目"面向人工智能的多语种翻译创新能力及其认知机制研究"(22BYY015)

Mapping the Structure of Cognitive Machine Translation Post-Editing Studies (2011—2021)

Xiangling WANG1,Guangjiao CHEN1,Xiangyan ZHOU1,2   

  1. 1. College of Foreign Languages, Hunan University, Changsha 410082, China
    2. School of Foreign Studies, Hunan University of Humanities, Science and Technology, Loudi 417000, China
  • Received:2022-07-09 Online:2023-09-20 Published:2023-10-08

摘要:

机器翻译译后编辑是实现人机交互翻译的重要途径,其研究思路和方法与认知翻译研究有一定交叉融合。本研究借助质性分析软件NVivo,对2011-2021年间国际译后编辑认知相关研究进行了全面梳理和整合,发现该领域年度发文量呈整体波动性增长的积极态势,主题上多关注译后编辑过程和产品质量测评及其任务和环境影响因素,实证研究多使用混合研究法,主客观数据互为补充。本文肯定前期研究的贡献,并指出其不足,尝试描绘了译后编辑认知研究路线图,涵盖译后编辑认知加工、测量评估和能力培养3大主题。在此基础上,本文进一步分析了各主题、变量间的关系。勾勒译后编辑认知研究路线图可为拓展人机交互、翻译认知、翻译人才培养研究提供启示。

关键词: 机器翻译, 译后编辑认知研究, 研究路线图, NVivo

Abstract:

Machine translation post-editing is an important form of human-machine interactive translation. The methodology of post-editing studies overlaps with that of cognitive translation studies. This paper reviews and synthesizes cognitive post-editing studies from 2011 to 2021 with NVivo. The findings demonstrate that the number of publications in this field exhibits vigorous growth despite some fluctuations. Cognitive post-editing studies focus on measuring and assessing the post-editing process and product and its causal factors related to tasks and the environment. They rely heavily on mixed-methods approaches and combined use of subjective and objective data in empirical research. This paper acknowledges the contributions of existing documents, pinpoints their drawbacks, and draws a research map of cognitive post-editing studies. The map features three significant themes: post-editing cognitive processing, post-editing measurement and assessment, and post-editing pedagogy. Also, interactions of themes and variables included in the research map are analyzed. Mapping the structure of cognitive post-editing studies has implications for further research on human-machine interaction, cognitive translation, and translator training.

Key words: machine translation, cognitive post-editing studies, research map, NVivo

中图分类号: 

  • H059

表1

文献主题编码情况表"

一级节点(编码参考点数) 二级节点(编码参考点数) 三级节点(编码参考点数)
认知加工研究(6,5.26%) / /
测量评估研究
(95,83.33%)
机器翻译人工评估(3,2.63%) /
译后编辑过程和/或产品质量测评(45,39.47%) 产品质量(7,6.14%)
过程(15,13.16%)
过程+产品质量(17,14.91%)
认知努力测评指标(4,3.51%)
译后编辑指南(2,1.75%)
译后编辑产品使用测评
(18,15.79%)
感知研究(8,7.02%)
可用性(usability)/可接受性(acceptability)(7,6.14%)
接受研究(reception study)(3,2.63%)
影响因素(29,25.44%) 任务和环境因素(22,19.30%)
译后编辑者因素(7,6.14%)
能力培养研究
(13,11.41%)
能力构成探讨(4,3.51%) /
教学理论研究(4,3.51%) /
教学实证研究(5,4.39%) /

图1

2011-2021年国际译后编辑认知研究发文量趋势"

图2

译后编辑认知研究路线图"

1 Abdel Latif, M.M.M. Translator and Interpreter Education Research: Areas, Methods and Research[M]. Singapore: Springer, 2020.
2 Alves, F. & A.L. Jakobsen. Grounding cognitive translation studies: Goals, commitments and challenges[C]// Alves, F. & A.L. Jakobsen. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London and New York: Routledge, 2021.
3 Alves, F., Koglin, A., Mesa-Lao, B., Martínez, M.G., De Lima Fonseca, N.B., De Melo Sá, A., Gonçalves, J.L., Szpak, K.S., Sekino, K. & M. Aquino. Analysing the impact of interactive machine translation on post-editing effort[C] // Carl, M., Bangalore, S. & M. Schaeffer. New Directions in Empirical Translation Process: Exploring the CRITT TPR-DB. Heidelberg: Springer, 2016.
4 Cadwell, P. , S. Castilho , S. O'Brien , and L. Mitchell . Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators[J]. Translation Spaces, 2016, 5 (2): 222- 243.
doi: 10.1075/ts.5.2.04cad
5 Carl, M. Explorations in Empirical Translation Process Research[M]. Heidelberg: Springer, 2021.
6 Cid, C.G. & C.C. Ventura. The MT post-editing skill set: Course descriptions and educators' thoughts[C] // Koponen, M., Mossop, B., Robert, I.S. & G. Scocchera. Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London and New York: Routledge, 2021.
7 Creswell, J.W. , and J.D. Creswell . Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches[M]. fifth edition Thousand Oaks, CA: Sage, 2018.
8 Da Silva, I.A.L. , M. Schmaltz , F. Alves , A. Pagano , D. Wong , L. Chao , A.L.V. Leal , P. Quaresma , and C. Garcia . Translating and post-editing in the Chinese-Portuguese language pair: Insights from an exploratory study of key logging and eye tracking[J]. Translation Spaces, 2015, 4 (1): 145- 169.
9 Daems, J. , S. Vandepitte , R.J. Hartsuiker , and L. Macken . Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators[J]. Meta, 2017, 62 (2): 245- 270.
doi: 10.7202/1041023ar
10 De Almeida, G. Translating the post-editor: An investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two romance languages[D]. Dublin: Dublin City University, 2013.
11 De Faria Pires, L. Master's students' post-editing perception and strategies: Exploratory study[J]. FORUM.Revue internationale d'interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 2020, 18 (1): 26- 44.
doi: 10.1075/forum.19014.pir
12 Díaz-Millón, M. , and M.D. Olvera-Lobo . Towards a definition of transcreation: A systematic literature review[J]. Perspectives, 2023, 31 (2): 347- 364.
doi: 10.1080/0907676X.2021.2004177
13 Guerberof-Arenas, A. , and J. Moorkens . Machine translation and post-editing training as part of a master's programme[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019, (31): 217- 238.
14 Huang, J. Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing[C] // Walker, C. & F.M. Federici. Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018.
15 Jia, Y. , M. Carl , and X. Wang . How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019a, (31): 60- 86.
16 Jia, Y. , M. Carl , and X. Wang . Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English-Chinese[J]. Machine Translation, 2019b, 33 (1): 9- 29.
17 Konttinen, K., Salmi, L. & M. Koponen. Revision and post-editing competences in translator education[C] // Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. & G. Scocchera. Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London and New York: Routledge, 2021.
18 Lacruz, I. An experiment investigation of stages of processing in post-editing[C] // Lacruz, I. & R. Jääskeläinen. Innovation and Expansion in Translation Process Research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018.
19 Landis, J.R. , and G.G. Koch . The measurement of observer agreement for categorical data[J]. Biometrics, 1977, 33 (1): 159- 174.
doi: 10.2307/2529310
20 Mesa-Lao, B. Gaze behaviour on source texts: An exploratory study comparing translation and post-editing[C]// O'Brien, S., Balling, L.W., Carl, M., Simard, M. & L. Specia. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2014.
21 Meshkati, N. Toward development of a cohesive model of workload[C] // Hancock, P.A. & N. Meshkati. Human Mental Workload. Amsterdam/New York: North-Holland, 1988.
22 Moorkens, J. , A. Toral , S. Castilho , and A. Way . Translators' perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation[J]. Translation Spaces, 2018, 7 (2): 240- 262.
doi: 10.1075/ts.18014.moo
23 Muñoz Martín, R. Reembedding translation process research: An introduction[C] // Muñoz Martín, R. Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.
24 Nitzke, J. Problem Solving Activities in Post-Editing and Translation from Scratch: A Multi-Method Study[M]. Berlin: Language Science Press, 2019.
25 Nitzke, J. , and S. Hansen-Schirra . A Short Guide to Post-Editing[M]. Berlin: Language Science Press, 2021.
26 Nitzke, J. , S. Hansen-Schirra , and C. Canfora . Risk management and post-editing competence[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019, (31): 239- 259.
27 O'Brien, S. Machine translation and cognition[C] // Schwieter, J.W. & A. Ferreira. The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: John Wiley & Sons, Inc, 2017.
28 O'Connor, C. , and H. Joffe . Intercoder reliability in qualitative research: Debates and practical guidelines[J]. International Journal of Qualitative Methods, 2020, 19, 1- 13.
29 Olalla-Soler, C. , J. Franco Aixelá , and S. Rovira-Esteva . Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach[J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2020, 19, 25- 52.
30 Olena, B. Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training[D]. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2018.
31 Screen, B. What effect does post-editing have on the translation product from an end user's perspective?[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019, (31): 133- 157.
32 Temizöz, Ö. Postediting machine translation output: Subject-matter experts versus professional translators[J]. Perspectives, 2016, 24 (4): 646- 665.
doi: 10.1080/0907676X.2015.1119862
33 Vieira, L.N. Cognitive effort and different task foci in post-editing of machine translation: A think-aloud study[J]. Across Languages and Cultures, 2017, 18 (1): 79- 105.
doi: 10.1556/084.2017.18.1.4
34 Wang, L. , and X. Wang . Building virtual communities of practice in post-editing training: A mixed-method quasi-experimental study[J]. The Journal of Specialised Translation, 2021, (36): 193- 219.
35 Wang, X. , T. Wang , R. Muñoz Martín , and Y. Jia . Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance[J]. Across Languages and Cultures, 2021, 22 (1): 100- 123.
doi: 10.1556/084.2021.00006
36 Yamada, M. Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings[J]. Machine Translation, 2015, 29 (1): 49- 67.
doi: 10.1007/s10590-014-9167-7
37 Yamada, M. The impact of google neural machine translation on post-editing by student translators[J]. The Journal of Specialised Translation, 2019, (31): 87- 106.
38 Yang, Y. , X. Wang , and Q. Yuan . Measuring the usability of machine translation in the classroom context[J]. Translation and Interpreting Studies, 2020, 16 (1): 101- 123.
39 Yang, Y. , and X. Wang . Predicting student translators' performance in machine translation post-editing: Interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation[J]. Interactive Learning Environments, 2023, 31 (1): 340- 354.
doi: 10.1080/10494820.2020.1786407
40 冯志伟. 机器翻译与人工智能的平行发展[J]. 外国语, 2018, 41 (6): 35- 48.
41 冯志伟, 张灯柯. 机器翻译与人工翻译相辅相成[J]. 外国语, 2022, 45 (6): 77- 87.
42 卢植, 孙娟. 人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究[J]. 外语教学与研究, 2018, 50 (5): 760-769+801.
43 美国CSA Research语言服务咨询公司. 全球语言服务市场报告(2017-2020)[M]. 蒙永业, 王立非, 译. 北京: 对外经济贸易大学出版社, 2021.
44 王均松, 钱家骏, 郭亚玲. 翻译过程研究中的眼动实验效度: 问题与对策[J]. 外国语, 2022, 45 (2): 93- 101.
45 王湘玲, 赖思, 贾艳芳. 人工翻译与神经网络机器翻译译后编辑比较研究——基于对隐喻翻译的眼动追踪与键盘记录数据[J]. 外语教学理论与实践, 2021, (4): 115- 126.
46 文旭, 刘瑾, 肖开容. 认知翻译学新发展研究[M]. 北京: 清华大学出版社, 2021.
[1] 冯志伟,张灯柯. 机器翻译与人工翻译相辅相成[J]. 外国语, 2022, 45(6): 77-87.
[2] 冯志伟. 机器翻译与人工智能的平行发展[J]. 外国语, 2018, 41(6): 35-48.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] 张德禄. 评价理论介入系统中的语法模式研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] 蒋承勇. 走向融合与融通——跨文化比较与外国文学研究方法更新[J]. 外国语, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] 许钧. 翻译是先锋,语言是利器——五四运动前后的翻译与语言问题[J]. 外国语, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] 张懂, 许家金. 英汉与格交替现象的多因素研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] 李思旭. 处所转换构式的语言类型学研究[J]. 外国语, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] 叶婧婷. 反身领属与强化的类型学考察[J]. 外国语, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] 谢天振. 百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J]. 外国语, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] 张莹. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] 柳俊. 东南亚语言区域的双及物结构类型及其成因[J]. 外国语, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] 王雅刚. “被X”雪克隆的言知分化与构式压制[J]. 外国语, 2019, 42(2): 34 -44 .