外国语 ›› 2023, Vol. 46 ›› Issue (6): 120-128.

• 翻译研究 • 上一篇    

大学校名的英语命名与翻译问题及其理论依据

唐仪1, 陈章2   

  1. 1. 澳门大学 人文学院 英文系, 澳门 999078;
    2. 澳门大学 人文学院 中国语言文学系, 澳门 999078
  • 收稿日期:2023-02-09 出版日期:2023-11-20 发布日期:2023-12-02
  • 通讯作者: 陈章(1992-)(通讯作者),男,广东深圳人,博士。研究方向:形式句法,语言政策。
  • 作者简介:唐仪(1998-)女,广东珠海人,博士研究生。研究方向:语言学,翻译研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目"生成语法的汉语研究与新时代汉语语法理论创新"(编号:18ZDA291)

English Naming and Translation Problems of University Names

TANG Yi1, CHEN Zhang2   

  1. 1. Department of English, Faculty of Arts and Humanities, University of Macau, Macao SAR 999078, China;
    2. Department of Chinese Language and Literature, Faculty of Arts and Humanities, University of Macau, Macao SAR 999078, China
  • Received:2023-02-09 Online:2023-11-20 Published:2023-12-02

摘要: 大学校名的英语命名和翻译格式是有章可循的。就命名格式类型来说,英语大学校名有"X University"和"University of X"两个基本格式。就命名源头而言,英语大学校名可分地名命名和非地名命名。大学校名的英语命名和翻译的基本规律是,如以非地名命名,一律强制性地使用"X University"格式。如以地名命名,虽然刚性语法规则允准"X University"和"University of X"两种格式,但是,柔性语用原则优先选择"University of X"格式,这是个无条件的默认格式。违反此规律的用例一定另有原因。这些规律的背后是制约"名词+名词"结构的普遍性条件,植根于深层次的语言学理据。本文在此基础上还援用Kachru(1985)"三环同心圆"理论,就如何改进我国大学校名的英语命名与翻译提出了切实可行的政策建议。

关键词: 高校英语校名, 三环同心圆理论, 刚性语法规则, 柔性语用原则

Abstract: This paper examines issues concerning the English naming and translation of university names.The study reveals two predominant formats employed in university names: "X University" and "University of X".These formats are further classified based on the naming origins, namely location and non-location.Universities named after non-location usually adopt the "X University" format.For universities named after location, although grammatical rules endorse both formats, pragmatic principles give unconditional preference to the format of "University of X".Based on Kachru’s three concentric circles theory of English (1985), this paper identifies problems in the practice of university naming and translation, and subsequently provides practical suggestions for improvement.

Key words: university names, three concentric circles theory of English, grammatical rules, pragmatic principles

中图分类号: 

  • H059
[1] Kachru, B.B.Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle[C]// Quirk, R.& H.G.Widdowson, English in the World: Teaching and Learning the Language and Literature.Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
[2] 耿殿磊.中国大学校名英译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005, (4): 15-20.
[3] 何自然,麦胜文.中国高等院校英文校名问题刍议[J].外语教学, 2005, (3): 7-9.
[4] 席建国.类型学视角下的英语"名词+复杂修饰语"结构翻译探析[J].外国语, 2021, (6): 44-51.
[5] 肖坤学,陈顺意.中国大学校名英译的规范问题[J].中国科技翻译, 2005, (4): 15-20.
[6] 徐杰,刘望冬.三环同心圆:汉英两种语言波浪式的传播模式[J].长江学术, 2020, (1): 110-117.
[7] 徐杰.语种数量与语言能力[R].北京师范大学(珠海)中文系, 2022年5月30日学术报告稿, 2022.
[8] 杨全红,李文涛.我国高校名称英译中改头换面种种[J].中国科技翻译, 2022, 35(1): 60-62.
[9] 余新兵.中国大学校名英译的现状及其分析[J].河北理工大学学报(社会科学版), 2007, (4): 172-175.
[1] 庞双子, 王克非. 基于历时语料库的文学翻译文本和原创文本语体特征演变研究[J]. 外国语, 2023, 46(6): 78-88.
[2] 孙吉娟, 傅敬民. 译介学生成与发展逻辑[J]. 外国语, 2023, 46(6): 89-97.
[3] 骜龙, 刘云虹. 斯坦纳“译者”模型的建构路径及其理论意义[J]. 外国语, 2023, 46(6): 98-105.
[4] 韦晓保, 陈巽. 基于熵权TOPSIS法的机器翻译译文测度[J]. 外国语, 2023, 46(6): 106-119.
[5] 王湘玲,陈广姣,周祥艳. 国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)[J]. 外国语, 2023, 46(5): 90-100.
[6] 雷璇,张威. 中国国家形象在科技政策翻译中的再建构[J]. 外国语, 2023, 46(5): 66-78.
[7] 周晓梅. 自我与他者的距离——《青春之歌》中林道静形象的译介与认同[J]. 外国语, 2023, 46(5): 79-89.
[8] 胡文飞. 语料库翻译学视域下的汉英词典文化词研究[J]. 外国语, 2023, 46(5): 101-111.
[9] 张必胜. 语言、符号与科学:明清科学翻译中数学术语的用字问题[J]. 外国语, 2023, 46(5): 112-120.
[10] 枣彬吉, 许钧. 翻译家的初心与追求——许钧教授访谈录[J]. 外国语, 2023, 46(5): 121-128.
[11] 赵军峰, 龙新元. 从赛、沙《水浒传》英译透视翻译文学中法律形象的生成[J]. 外国语, 2023, 46(5): 56-65.
[12] 金海娜. 中国电影翻译通史:内涵、方法与意义[J]. 外国语, 2023, 46(4): 91-99.
[13] 郭亚玲,朱琳. 视译过程中的模态整合效应:来自时空隐喻的心理证据[J]. 外国语, 2023, 46(4): 82-90.
[14] 陈钰. 智媒化译介论[J]. 外国语, 2023, 46(4): 100-107.
[15] 黄瑞, 王园. 澄清与辨析:关于生态翻译学的中观研究[J]. 外国语, 2023, 46(4): 108-118.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!