外国语 ›› 2022, Vol. 45 ›› Issue (4): 99-107.
• 翻译研究 • 上一篇
靳振勇
JIN Zhenyong
摘要: 翟理斯英译之"去秽亵"策略是国内《聊斋志异》翻译研究讨论的重要话题,引发了译介学人各种解读、分析与批评。本文回顾了翟理斯中国文学纯洁观、以儿童为目标读者、维多利亚时代语境论等三种代表性观点,指出其错误、片面或不足之处。以丹纳艺术生产整体观为指导,从历时、共时两个维度拓展翻译比较与描写研究,从翟理斯的翻译活动、维多利亚时代的翻译与出版规范、英语文学中性欲书写的历时变化等三方面进一步探讨翟理斯的"去秽亵"策略,认为这种策略是其《聊斋》英译出版、走向读者的必然选择,为后来的中国文学对外传播与接受打下了基础。
中图分类号:
[1] Aylmer, C.The memoirs of H.A.Giles[J].Eastern Asian History, 1997, 13/14:1-90. [2] Bassnett, S.&P.France.Translation, politics, and the law[C]//France, P.&K.Haynes.The Oxford History of Literary Translation in English:Volume 4.Oxford:Oxford University Press, 2006.48-58. [3] Brown, M.E.Dedications:An Anthology of the Forms Used from the Earliest Days of Book-making to the Present Time[M].New York and London:The Knickerbocker Press, 1913. [4] Chan, T.L.Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese:Novel Encounters[M].London and New York:Routledge, 2014. [5] Dever, C.Everywhere and nowhere:Sexuality in the Victorian novel[C]//O'Gorman, F.A Concise Companion to the Victorian Novel.Oxford:Blackwell Publishing, 2005.156-179. [6] Giles, H.A.Strange Stories from a Chinese Studio(Vol.1)[M].London:Thos.de la Rue&Co., 1880. [7] Giles, H.A.Historic China and Other Sketches[M].London:Trubner&Co., 1882. [8] Glicksberg, C.The Sexual Revolution in Modern English Literature[M].Hague:Springer, 1973. [9] Laufer, B.Review "Strange Stories from a Chinese Studio" [J].The Journal of American Folklore, 1926, 39(151):86-90. [10] Minford, J.Strange Tales from a Chinese Studio[M].London and New York:Penguin, 2006. [11] Minford, J.&M.Tong.Whose strange stories?P'u Sung-ling (1640-1715), Herbert Giles (1845-1935), and the Liao-Chai Zhi-I[J].East Asian History, 1999, 17/18:1-48. [12] Morgan, R.Editing Hardy[C]//Mallett, P.Palgrave Advances in Thomas Hardy Studies.London:Palgrave Macmillan, 2004.90-110. [13] Rimmer, M.Hardy, Victorian culture and provinciality[C]//Mallett, P.Palgrave Advances in Thomas Hardy Studies.London:Palgrave Macmillan, 2004.135-155. [14] Rogers, P.Book dedications in Britain 1700-1799:A preliminary survey[J].Journal for Eighteenth-Century Studies, 1993, 16(2):213-233. [15] Wang, S.Chinese enchantment:Reinventing Pu Songling's classical tales in the realm of world literature, 1880-1920[D].Chicago:The University of Chicago, 2017. [16] 白亚仁,杨平.美国汉学家白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播[J].国际汉学, 2019,(4):18-24. [17] 陈平原.中国小说小史[M].北京:北京大学出版社, 2019. [18] [法]丹纳.艺术哲学[M].傅雷,译.北京:北京大学出版社, 2017. [19] 董艳,胡勤.想象的他者——翟理斯《聊斋志异》英译本研究[J].赤峰学院学报, 2013,(3):126-129. [20] 葛桂录.中国古典文学的英国之旅[M].郑州:大象出版社, 2017. [21] 李海军.从跨文化操纵到文化和合:《聊斋志异》英译研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2014. [22] 乔媛.处处思虑守得月明——翟理斯《聊斋志异》英译之改写与注释[J].东方翻译, 2015a,(6):55-61. [23] 乔媛.重回历史现场——翟理斯《聊斋志异》英译本的翻译目的研究[J].池州学院学报, 2015b,(5):96-100. [24] 蒲松龄.聊斋志异[M].上海:上海古籍出版社, 2010. [25] 任增强.英美聊斋学研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2020. [26] 孙康宜,宇文所安.剑桥中国文学史[M].刘倩,译.北京:三联书店, 2013. [27] 王绍祥.西方汉学家的公敌:翟理斯研究[D].福州:福建师范大学, 2003. [28] 王晔.《聊斋志异》英俄译本注释中的形象建构[J].国际汉学, 2019,(1):118-124+205. [29] 余苏凌.翟理斯英译《聊斋志异》的道德和诗学取向[J].天津大学学报(社会科学版), 2011,(5):466-470. [30] 曾婳颖.从意识形态的视角看翟理斯对《聊斋志异》的重写[D].武汉:华中师范大学, 2007. [31] 张中载.被误读的苔丝[J].外国文学评论, 2011,(1):80-89. [32] 朱一玄.聊斋志异资料汇编[M].天津:南开大学出版社, 2002. [33] 朱振武,杨世祥.《聊斋志异》在英语世界的百年传播(1842-1949)[J].蒲松龄研究, 2015,(1):74-89. [34] 朱振武,杨世祥.文学外译的误读与阐释——以翟理斯的《聊斋志异》英译为例[J].东方翻译, 2017,(3):56-63. |
[1] | 耿强. 副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语, 2018, 41(5): 104-112. |
|