• 全国中文核心期刊
  • 中国人文社会科学核心期刊
  • 中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊
  • 国家社会科学基金学术期刊资助入选期刊
WANG Yuechen. Border Writing in A Graphic Novel: Multicultural Identities and Translation[J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(2): 99-110.
Citation: WANG Yuechen. Border Writing in A Graphic Novel: Multicultural Identities and Translation[J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(2): 99-110.

Border Writing in A Graphic Novel: Multicultural Identities and Translation

More Information
  • Received Date: May 27, 2019
  • This article investigates border writing in Gene Luen Yang's graphic novel American Born Chinese, which narrates the author's experience of and reflection on multicultural identity. Border writing concerns border crossing in terms of culture, identity, gender, and so on, and the form itself sways between original writing and translation. Many minority writers adopt this special form of writing/translating as a metaphor of their multicultural and multiracial background. On the other hand, graphic novels incorporate another form of border crossing between words and pictures. As a result, Yang's work, as both a graphic novel and a border writing, explores the identity crisis of American born Chinese in a way that can be called multidimensional translation. By translating and hybridizing classics and cultural symbols from both China and the West and in both words and pictures, the graphic novel presents itself as a work that simultaneously de-familiarizes and familiarizes both Chinese and English readers in different modes, giving rise to a poetic effect that resonates with the author's hybrid identity. With an analysis of the author's methods of border writing, the article discusses the relationship between identity and translation from the perspective of deconstruction.
  • [1]
    Anzaldúa, G. Borderlands/La Frontera[M]. San Francisco:Aunt Lute Book Company, 1987.
    [2]
    Barthes, R. Image, Music, Text[M]. London:Fontana Press, 1977.
    [3]
    De Man, P. "Conclusions" on Walter Benjamin's "The task of the translator", Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983[J]. Yale French Studies, 1985, 69:25-46.
    [4]
    Derrida, J. Of Grammatology[M]. Baltimore:The Johns Hopkins University Press, 1976.
    [5]
    Derrida, J. Limited Inc[M]. Evanston:Northwestern University Press, 1988.
    [6]
    Derrida, J. Des Tours de Babel[C]//Schulte, R. & J. Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992.218-227.
    [7]
    Derrida, J. What is a "relevant" translation[C]//Venuti, L. The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge, 2012.365-388.
    [8]
    Dong, L. Reimagining the Monkey King in comics:Gene Luen Yang's American Born Chinese[C]//Vallone, L. & J. Mickenberg. The Oxford Handbook of Children's Literature. New York and Oxford:Oxford University Press, 2011.231-251.
    [9]
    Gentzler, E. Translation and Identity in the Americas:New Directions in Translation Theory[M]. London:Routledge, 2008.
    [10]
    Hicks, D. E.Border Writing:The Multidimensional Text [M]. Minneapolis:University of Minnesota Press, 1991.
    [11]
    Klahn, N. Writing the border:The languages and limits of representation[J]. Travesia, 1994, 3(1-2):29-55.
    [12]
    Lenz, I., et al. Crossing Borders and Shifting Boundaries[C]. Opladen:Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, 2002.
    [13]
    Mehrez, S. Translation and the postcolonial experience:The Francophone North African text[C]//Venuti, L. Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York:Routledge, 1992.120-138.
    [14]
    Pinti, D. Theology and identity in Gene Luen Yang's American Born Chinese[J].Literature and Theology, 2016,30(2):233-247.
    [15]
    Rozema, R. Gene Luen Yang on iconography, cultural conflict, and his new graphic novel, Boxers and Saints[J]. Languages Arts Journal of Michigan, 2013, 29(1):5-9.
    [16]
    Simon, S. Translating and interlingual creation in the contact zone:Border writing in Quebec[C]//Bassnett, S. & H. Trivedi.Post-colonial Translation:Theory and Practice. London:Routledge, 1999.58-74.
    [17]
    Spivak, G. The politics of translation[C]//Venuti, L. The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge, 2012.312-330.
    [18]
    Viljoen, H. Crossing Borders, Dissolving Boundaries[C]. Amsterdam, New York:Rodopi B.V., 2013.
    [19]
    Yang, G. L. American Born Chinese[M]. New York and London:First Second, 2006a.
    [20]
    Yang, G. L. Origins of American Born Chinese-Part 3[OL]. (2006b-8-11). https://firstsecondbooks.typepad.com/mainblog/2006/08/gene_yang_origi_2.html.
    [21]
    梁福江. 龙骨?记忆?第三空间——《接骨师之女》的"边界写作"策略研究[J].疯狂英语(教师版), 2010, (2):194-208.
    [22]
    齐园. 边界写作中的东方形象——以《午夜之子》为中心[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, (5):142-146.
    [23]
    饶芃子,蒲若茜. 新移民文学的崭新突破——评华人作家张翎"跨越边界"的小说创作[J]. 暨南大学(人文科学与社会科学版), 2004, (4):65-70.
    [24]
    史安斌. "边界写作"与"第三空间"的构建-扎西达娃和拉什迪的跨文化"对话"[J].民族文学研究, 2004, (3):5-11.
    [25]
    孙艺风. 离散译者的文化使命[J]. 中国翻译, 2006, (1):3-10.
    [26]
    王亚丽. 边缘书写与文化认同的焦虑——论北美华文文学的跨文化写作[J]. 汉江论坛, 2013, (4):99-102.
    [27]
    王悦晨. 多模态边界写作中的三维翻译与文化杂糅[J]. 中国翻译, 2018, (1):73-79.
    [28]
    杨晓敏. 现代蒙古族作家汉语写作的边界性[J].内蒙古社会科学(汉文版), 2014, (5):132-135.
  • Related Articles

    [1]CHEN Wenjun, HU Yanbing, JIANG Xiaoming. Encoding and Decoding Mechanisms for Speakers’ Individual and Group Identities: A Social Psycholinguistics Perspective[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(4): 68-81.
    [2]SANG Zhonggang. A Neo-descriptivist Approach to Translation Studies: Problems and Methods[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(1): 86-95.
    [3]LI Tianyun, CUI Ying. An Implicit-social-cognitive Perspective on Perceived Bias in Interpreting Quality[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(5): 100-109.
    [4]REN Yuxin. The Conjoint Co-constitution of Identity: A New Exploration of Dynamic Construction of Identity[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(3): 48-58.
    [5]XU Wensheng, LIU Pengpeng, CHENG Lulu. Rectification and Reconstruction-A Research on the Translation Activities in the Founding of CPC[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(4): 66-75.
    [6]MA Zejun, GUO Yaqian. The Construction of the Prosecutor's Pragmatic Identities through the Use of Reported Speech in Chinese Courtroom Discourse[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(3): 60-70.
    [7]WU Yaxin. A Conversation Analytic Approach to Identity[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(3): 49-59.
    [8]LI Chengtuan, RAN Yongping. An Interpersonal Pragmatic Account of Professional Identity Construction in Debating Discourse[J]. Journal of Foreign Languages, 2017, 40(6): 2-11.
    [9]WU Daoping. Why Formalism?[J]. Journal of Foreign Languages, 2012, 35(5): 2-14.
    [10]CHEN Liming. Gitanjali: A Creation or Translation?[J]. Journal of Foreign Languages, 2011, 34(4): 72-82.

Catalog

    Article views (1719) PDF downloads (6) Cited by()

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return