Citation: | WANG Yuechen. Border Writing in A Graphic Novel: Multicultural Identities and Translation[J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(2): 99-110. |
[1] |
Anzaldúa, G. Borderlands/La Frontera[M]. San Francisco:Aunt Lute Book Company, 1987.
|
[2] |
Barthes, R. Image, Music, Text[M]. London:Fontana Press, 1977.
|
[3] |
De Man, P. "Conclusions" on Walter Benjamin's "The task of the translator", Messenger Lecture, Cornell University, March 4, 1983[J]. Yale French Studies, 1985, 69:25-46.
|
[4] |
Derrida, J. Of Grammatology[M]. Baltimore:The Johns Hopkins University Press, 1976.
|
[5] |
Derrida, J. Limited Inc[M]. Evanston:Northwestern University Press, 1988.
|
[6] |
Derrida, J. Des Tours de Babel[C]//Schulte, R. & J. Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992.218-227.
|
[7] |
Derrida, J. What is a "relevant" translation[C]//Venuti, L. The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge, 2012.365-388.
|
[8] |
Dong, L. Reimagining the Monkey King in comics:Gene Luen Yang's American Born Chinese[C]//Vallone, L. & J. Mickenberg. The Oxford Handbook of Children's Literature. New York and Oxford:Oxford University Press, 2011.231-251.
|
[9] |
Gentzler, E. Translation and Identity in the Americas:New Directions in Translation Theory[M]. London:Routledge, 2008.
|
[10] |
Hicks, D. E.Border Writing:The Multidimensional Text [M]. Minneapolis:University of Minnesota Press, 1991.
|
[11] |
Klahn, N. Writing the border:The languages and limits of representation[J]. Travesia, 1994, 3(1-2):29-55.
|
[12] |
Lenz, I., et al. Crossing Borders and Shifting Boundaries[C]. Opladen:Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, 2002.
|
[13] |
Mehrez, S. Translation and the postcolonial experience:The Francophone North African text[C]//Venuti, L. Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York:Routledge, 1992.120-138.
|
[14] |
Pinti, D. Theology and identity in Gene Luen Yang's American Born Chinese[J].Literature and Theology, 2016,30(2):233-247.
|
[15] |
Rozema, R. Gene Luen Yang on iconography, cultural conflict, and his new graphic novel, Boxers and Saints[J]. Languages Arts Journal of Michigan, 2013, 29(1):5-9.
|
[16] |
Simon, S. Translating and interlingual creation in the contact zone:Border writing in Quebec[C]//Bassnett, S. & H. Trivedi.Post-colonial Translation:Theory and Practice. London:Routledge, 1999.58-74.
|
[17] |
Spivak, G. The politics of translation[C]//Venuti, L. The Translation Studies Reader. London and New York:Routledge, 2012.312-330.
|
[18] |
Viljoen, H. Crossing Borders, Dissolving Boundaries[C]. Amsterdam, New York:Rodopi B.V., 2013.
|
[19] |
Yang, G. L. American Born Chinese[M]. New York and London:First Second, 2006a.
|
[20] |
Yang, G. L. Origins of American Born Chinese-Part 3[OL]. (2006b-8-11). https://firstsecondbooks.typepad.com/mainblog/2006/08/gene_yang_origi_2.html.
|
[21] |
梁福江. 龙骨?记忆?第三空间——《接骨师之女》的"边界写作"策略研究[J].疯狂英语(教师版), 2010, (2):194-208.
|
[22] |
齐园. 边界写作中的东方形象——以《午夜之子》为中心[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2017, (5):142-146.
|
[23] |
饶芃子,蒲若茜. 新移民文学的崭新突破——评华人作家张翎"跨越边界"的小说创作[J]. 暨南大学(人文科学与社会科学版), 2004, (4):65-70.
|
[24] |
史安斌. "边界写作"与"第三空间"的构建-扎西达娃和拉什迪的跨文化"对话"[J].民族文学研究, 2004, (3):5-11.
|
[25] |
孙艺风. 离散译者的文化使命[J]. 中国翻译, 2006, (1):3-10.
|
[26] |
王亚丽. 边缘书写与文化认同的焦虑——论北美华文文学的跨文化写作[J]. 汉江论坛, 2013, (4):99-102.
|
[27] |
王悦晨. 多模态边界写作中的三维翻译与文化杂糅[J]. 中国翻译, 2018, (1):73-79.
|
[28] |
杨晓敏. 现代蒙古族作家汉语写作的边界性[J].内蒙古社会科学(汉文版), 2014, (5):132-135.
|
[1] | CHEN Wenjun, HU Yanbing, JIANG Xiaoming. Encoding and Decoding Mechanisms for Speakers’ Individual and Group Identities: A Social Psycholinguistics Perspective[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(4): 68-81. |
[2] | SANG Zhonggang. A Neo-descriptivist Approach to Translation Studies: Problems and Methods[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(1): 86-95. |
[3] | LI Tianyun, CUI Ying. An Implicit-social-cognitive Perspective on Perceived Bias in Interpreting Quality[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(5): 100-109. |
[4] | REN Yuxin. The Conjoint Co-constitution of Identity: A New Exploration of Dynamic Construction of Identity[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(3): 48-58. |
[5] | XU Wensheng, LIU Pengpeng, CHENG Lulu. Rectification and Reconstruction-A Research on the Translation Activities in the Founding of CPC[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(4): 66-75. |
[6] | MA Zejun, GUO Yaqian. The Construction of the Prosecutor's Pragmatic Identities through the Use of Reported Speech in Chinese Courtroom Discourse[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(3): 60-70. |
[7] | WU Yaxin. A Conversation Analytic Approach to Identity[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(3): 49-59. |
[8] | LI Chengtuan, RAN Yongping. An Interpersonal Pragmatic Account of Professional Identity Construction in Debating Discourse[J]. Journal of Foreign Languages, 2017, 40(6): 2-11. |
[9] | WU Daoping. Why Formalism?[J]. Journal of Foreign Languages, 2012, 35(5): 2-14. |
[10] | CHEN Liming. Gitanjali: A Creation or Translation?[J]. Journal of Foreign Languages, 2011, 34(4): 72-82. |