• 全国中文核心期刊
  • 中国人文社会科学核心期刊
  • 中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊
  • 国家社会科学基金学术期刊资助入选期刊
WANG Dongfeng. Poetic Function and Poetic Translation: Translation Poetics[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(3): 91-97.
Citation: WANG Dongfeng. Poetic Function and Poetic Translation: Translation Poetics[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(3): 91-97.

Poetic Function and Poetic Translation: Translation Poetics

More Information
  • Received Date: April 10, 2020
  • Poetic function is regarded as the "dominant, determining function" of verbal art.Accordingly, the dominant and determining goal of literary translation should be the retaining of the poetic function of the original text as much as possible in such a way as to reflect its poetic value.This paper tries to elaborate the mechanism of poetic function from the perspectives of linguistics and semiotics.This mechanism shows that the poetic function of literary works is primarily realized by literariness, which is featured by different ways of defamiliarization chosen aesthetically and purposefully by the author on the axis of selection.However, in actual translation, a large number of defamiliarizing expressions are replaced by familiarizing ones, resulting in great damage to the poetic function and poetic value of the original text.This paper puts forward the concept of poetic translation in terms of poetics, and explores the application of the poetic methodology to poetic translation.

  • [1]
    Aristotle. Poetics[M]. Tr. Joe Sachs. Newburyport: Focus Publishing, 2006.
    [2]
    Cassedy, S. Flight from Eden: The Origins of Modern Literary Criticism and Theory[M]. Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press, 1990.
    [3]
    Halliday, M.A.K. Introduction to Functional Grammar[M]. 3rd edition. London: Hodder Arnold, 2004.
    [4]
    Jakobson, R. Closing statement: linguistics and poetics[C]//Thomas, S. Style in Language. Cambridge: The Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1960.350-377.
    [5]
    Jakobson, R. Modern Russian poetry: Velimir Khlebnikov[C]//Brown, E.J. Major Soviet Writers: Essays in Criticism. Oxford University Press, 1921/1973.58-82.
    [6]
    Lecercle, J-J. The Violence of Language[M]. London & New York: Routeledge, 1990.
    [7]
    Leech, G. Language in Literature: Style and Foregrounding[M]. London & New York: Longman Publishing Group, 2008/2013.
    [8]
    Leech, G. Semantics[M]. Harmondsworth: Penguin Books, 1974/1981.
    [9]
    Mukarovsky, J. Standard language and poetic language[C]//Garvin, P.A. Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style. Washington. D.C. : Georgetown University Press, 1964.17-30.
    [10]
    Rich, J. An Introduction to Critical Theory[M]. Philosophy Insights. Tirril: Humanities-Ebooks, 2007.
    [11]
    Saussure, F. Course in General Linguistics[M]. Tr. Wade Baskin. New York: Columbia University Press, 1959.
    [12]
    Tagore, R. Selected Poems of Tagore[M]. Nanjing: Yilin, 2012.
    [13]
    钱锺书. 谈艺录(补订本)[M]. 北京: 中华书局, 1984.
    [14]
    王陆, 吕蕾(编译). 新月集[C]. 北京: 北京语言大学出版社, 2017.
  • Related Articles

    [1]YIN Yan. Open-ended Thick Translation and Synthesized Thin Translation: An Inquiry into the Poetic Translation of Chuang Tzu[J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(6): 90-101.
    [2]LIU Li. Translation Criticism and Functions of Translation Works: On the Past and Present Use of Liu Bannong's Translation of Lord Macartney's Journal to China[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(1): 111-118.
    [3]YANG Shizhang. On the Function of Cultural Translation from the Perspective of Text Content Structure[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(5): 92-101.
    [4]ZHONG Shuneng, WANG Xueqiao. A Study of Liejin Poetic Couplets from the Perspective of Cognitive Linguistics[J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(2): 72-80.
    [5]WANG Dongfeng. A Preliminary Poetic and Genealogical Study of the 100-Year History of Chinese Translation of Western Poems Since 1919[J]. Journal of Foreign Languages, 2019, 42(5): 72-86.
    [6]CHEN Liming, MA Shuang. Interactive Production in Xu Zhimo's Poetic Writing and Translation[J]. Journal of Foreign Languages, 2018, 41(3): 86-98.
    [7]WEN Shan, HE Gaoda. Rhythm Is the Meter: A Poetic Interpretation of Wen Yiduo's Translation of Sonnets[J]. Journal of Foreign Languages, 2018, 41(3): 76-85.
    [8]DING Guoqi, FAN Wuqiu. A Cognitive Poetics Perspective of Imagery Analysis and Translation: A Case Study of Pound's "In a Station of the Metro"[J]. Journal of Foreign Languages, 2016, 39(1): 96-103.
    [9]CHEN Liming. Gitanjali: A Creation or Translation?[J]. Journal of Foreign Languages, 2011, 34(4): 72-82.
    [10]TANG Weisheng. Towards Interpretation or Poetics?
      ——Re-visiting the Relationships Between Classical and
      Post-Classical Narratology
    [J]. Journal of Foreign Languages, 2008, 31(6): 74-74.

Catalog

    Article views (2424) PDF downloads (295) Cited by()

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return