• 全国中文核心期刊
  • 中国人文社会科学核心期刊
  • 中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊
  • 国家社会科学基金学术期刊资助入选期刊
XI Jianguo. On the Translation of English “N+CM” Structures from the Perspective of Typology[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(6): 44-51.
Citation: XI Jianguo. On the Translation of English “N+CM” Structures from the Perspective of Typology[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(6): 44-51.

On the Translation of English “N+CM” Structures from the Perspective of Typology

More Information
  • Received Date: April 19, 2020
  • That there exists opposite order difference of postpositional complex modifier(N+CM) vs prepositional complex modifier(CM+N) does not accord with the linguistic facts of English and Chinese."N+CM" correspondence and "N+CM" equivalence are dominant, while "CM+N" correspondence and "CM+N" equivalence are recessive between E-C CM.When translating English "N+CM", a corresponding order approach(COA) should be employed.All other things being equal, COA can maintain Chinese version equivalent, faithful to the greatest extent in the aspects of syntactic-semantic function, pragmatic-discourse function, prosody feature, and subjectivity degree to English "N+CM".Hence the "‘N+CM’ Correspondence⇒Best Functional Equivalence" translation strategy.The commonly accepted "CM+N" order approach is misleading translationese, resulting in no functional equivalence.This study shows that the theories/principles of linguistic typology can be applied to guide the translation of English "N+CM" structures and the functional equivalence is obtainable.
  • [1]
    Chafe, W.Cognitive constraints on information flow[C]//Tomlin, R.Coherence and Grounding in Discourse.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1987.
    [2]
    Comrie, B.Language Universals and Linguistic Typology:Syntax and Morphology[M].London:Blackwell Publishing Ltd,1989.
    [3]
    Dryer, M.S.The Greenbergian word order correlations[J].Language, 1992,68(2):81-138.
    [4]
    Givòn,T.Definiteness and referentiality[C]//Greenberg, J.H.Universals of Human Languages.Stanford:Stanford University Press,1978.
    [5]
    Hawkins, J.A.Word Order Universals[M].New York:Academic Press,1983.
    [6]
    Hawkins, J.A.A Performance Theory of Order and Constituency[M].Cambridge:CUP,1994.
    [7]
    Heine, M & T.Kuteva.Language Contact and Grammatical Change[M].Cambridge:CUP, 2005.
    [8]
    Keenan, E.L.Relative clauses[C]//Shopen, T.Language Typology and Syntactic Description II:Complex Constructions.Cambridge:CUP, 1985.
    [9]
    Lehmann,W.A Structural principle of language and its implications[J].Language, 1973,(4):47-66.
    [10]
    Quirk, R.S, Leech, G.G.& J.Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman, 1985.
    [11]
    Tomlin, R.Basic Word Order:Functional Principle[M].London:Croom Helm, 1986.
    [12]
    曹明伦.英语定语从句译法补遗[J].中国翻译, 2001,(5):23-26.
    [13]
    范德一.英语定语从句的译法初探[J].中国翻译, 1980,(4):11-15.
    [14]
    劳陇.英语定语从句的译法新探[J].中国翻译, 1982,(2):12-14.
    [15]
    刘丹青.2005.汉语关系从句标记类型初探[J].中国语文,(1):3-15.
    [16]
    陆丙甫, 金立鑫.语言类型学教程[M].北京:北京大学出版社, 2015.
    [17]
    陆丙甫, 应学风.节律和形态里的前后不对称[J].中国语文, 2013, (5):387-405.
    [18]
    秦洪武.翻译中的句法异化与归化[J].外语教学与研究, 2000,(5):368-400.
    [19]
    秦洪武.英译汉翻译语言的结构容量:基于多译本语料库的研究[J].外国语,2010,(4):73-80.
    [20]
    沈家煊.比附"主谓结构"引起的问题[J].外国语, 2018, (6):2-15.
    [21]
    席建国.语言类型学视角下的英汉语序比较研究[M].北京:北京大学出版社, 2016.
    [22]
    王克非, 秦洪武.基于历时复合语料库的翻译与现代汉语变化考察[J].外语教学与研究, 2017,(1):37-50.
    [23]
    张培基.英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社, 2018.
  • Cited by

    Periodical cited type(1)

    1. 唐仪,陈章. 大学校名的英语命名与翻译问题及其理论依据. 外国语(上海外国语大学学报). 2023(06): 120-128 .

    Other cited types(15)

Catalog

    Article views (734) PDF downloads (5) Cited by(16)

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return