Citation: | YIN Yan. Open-ended Thick Translation and Synthesized Thin Translation: An Inquiry into the Poetic Translation of Chuang Tzu[J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(6): 90-101. |
This article focuses on different translation methods dealing with the characteristics of Chuang Tzu’s open-ended poetics in the English renditions of Chuang Tzu, and investigates into the translators’ translation discourse in the paratexts of the target texts for further confirmation of their poetic translation strategies, so as to explore the poetics notions of these translators of the classics. The study finds that the poetic translation strategies for the open-ended poetics of Chuang Tzu can be roughly classified into two categories: the open-ended thick translation and the synthesized thin translation. The open-ended thick translation is chiefly characterized by translators’ use of thick translation by rendering the paratexts of the original, namely the different annotation-commentary texts produced by Chuang Tzu’s commentators, to avoid a narrowing of the possible sense of the original text and leave some space open for readers to explore further on their own; the synthesized thin translation is, however, featured by translators’ use of thin translation by rendering the meaning of the original that the translators think is the most appropriate after careful textual research, on the basis of distinguishing between multiple commentaries available for studying Chuang Tzu or referring to diverse views of their peers. Finally, we propose some implications of translation poetics theory for translating Chuang Tzu.
[1] |
Fung, Yu-Lan. Chuang-Tzu: A New Selected Translation with an Exposition of the Philosophy of Kuo Hsiang [M]. London & New York: Springer, 2016.
|
[2] |
Graham, A. C. Chuang-tzŭ: The Seven Inner Chapters and Other Writings from the Book Chuang-tzŭ [M]. London: George Allen and Unwin, 1981.
|
[3] |
Müller, F. M. The Sacred Books of the East (Vol 39) [M]. Oxford: Clarendon Press, 1891.
|
[4] |
Palmer, M. et al. The Book of Chuang Tzu [M]. London: Penguin Books, 1996.
|
[5] |
Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
|
[6] |
Watson, B. The Complete Works of Chuang Tzu [M]. New York: Columbia University Press, 1968.
|
[7] |
Ziporyn, B. Zhuangzi: The Essential Writings with Selections from Traditional Commentaries [M]. Indianapolis: Hackett Publishing Co., 2009.
|
[8] |
曹丹红. 两种翻译诗学观之比较及其启示[J]. 外语研究, 2007, (1): 44−47.
|
[9] |
崔大华. 庄子歧解[M]. 郑州: 中州古籍出版社, 1988.
|
[10] |
刁生虎. 《庄子》隐喻类型的现代修辞学解读[J]. 兰州学刊, 2012, (2): 134−138.
|
[11] |
冯友兰. 中国哲学简史[M]. 涂又光, 译. 北京: 北京大学出版社, 1997.
|
[12] |
顾明栋. 古代的开放诗学: 司空图“含蓄”篇的后结构主义解读[J]. 中国比较文学, 2011, (3): 100−108.
|
[13] |
顾明栋. 中国古诗的“开放场理论”−论《诗经》阐释实践蕴含的开放诗学[J]. 清华大学学报(哲学社会科学版), 2019, (4): 59−71.
|
[14] |
郭晨. 儒释道之契合−访美国汉学家任博克教授(上)[N]. 光明日报, 2014−03−22(08).
|
[15] |
廖群. 《庄子》寓言三种与中国古代小说[J]. 理论学刊, 2008, (4): 113−118.
|
[16] |
桑仲刚. 叙事典籍翻译的“声音”策略: 以敦煌遗书《孔子项讬相问书》的英译为例[J]. 外国语, 2021, 44(4): 94−102.
|
[17] |
王东风. 诗学效果与诗学翻译[J]. 上海翻译, 2020, (4): 1−6.
|
[18] |
王东风. 诗学功能与诗学翻译: 翻译诗学研究[J]. 外国语, 2021, 44(3): 91−97.
|
[19] |
汪榕培(译). 大中华文库: 庄子[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 1999.
|
[20] |
王远东. 《庄子》寓言意象的无涯性[J]. 长江学术, 2010, (1): 172−174.
|
[21] |
吴光明. 庄子[M]. 台湾: 东大图书公司, 1988.
|
[22] |
殷燕. 副文本因素的介入与译本的可阐释空间−《庄子》英译本的副文本研究[D]. 武汉: 武汉大学, 2017.
|
[23] |
殷燕. 哲学家视野和致用型翻译−冯友兰英译《庄子》的副文本考察[J]. 中国翻译, 2021, (1): 120−130.
|
[24] |
赵彦春(译). 《庄子》英译[M]. 北京: 高等教育出版社, 2019.
|