Citation: | GENG Qiang. Reinterpretation of the Features of Contemporary Chinese Translation Theories-A Historical Symptomatic Reading of Collected Essays on Translation by Luo Xinzhang[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(1): 86-94. |
With a historical symptomatic reading of the five texts (published in the 1949-to-1966 period) from Collected Essays on Translation edited by Luo Xinzhang, this article aims at reinterpreting the features of contemporary Chinese translation theories.The method of reading proposed here, a synthesis of multiple theoretical sources, is applied to explore the implicit intertextuality through analyzing the symptoms inherent in a text, so as to highlight the performative aspects of textual production by subjects in history, and further to release the polyphonic voices once inhibited.The research finds that the problematic of "distinctive Chinese translation theories" upheld by Luo's edited collection set a limitation to the questions it can raise and the answers it is supposed to find.This article, in contrast, proposes the problematic of "interaction between practice and conception", arguing that another voice has been largely silenced in Luo's collection.To conclude, this article contributes to an alternative understanding of the features of contemporary Chinese translation theories and the value of the historical symptomatic reading as a method.
[1] |
Cheung, Martha P.Y. Power and ideology in translation research in twentieth-century China: an analysis of three seminal works[C]//Hermans, Theo. Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies Ⅱ Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.144-164.
|
[2] |
Skinner, Quentin. Visions of Politics. Volume Ⅰ: Regarding Method[M]. Cambridge University Press, 2002.
|
[3] |
阿尔都塞. 从《资本论》到马克思的哲学[C]//[法]路易·阿尔都塞、艾蒂安·巴里巴尔. 读《资本论》. 北京: 中央编译出版社, 2008.1-60.
|
[4] |
巴赫金. 陀思妥耶夫斯基诗学问题[C]//巴赫金. 巴赫金全集第五卷(诗学与访谈). 石家庄: 河北教育出版社, 1998.1-363.
|
[5] |
北京大学西语系法文专业57级全体同学. 中国翻译文学简史(初稿)[M]. 北京: 北京大学西语系, 1960.
|
[6] |
卞之琳, 叶水夫, 袁可嘉, 陈燊. 十年来的外国文学翻译和研究工作[J]. 文学评论, 1959, (5): 41-77.
|
[7] |
蔡仪. 中国新文学史讲话[M]. 上海: 新文艺出版社, 1952.
|
[8] |
丁易. 中国现代文学史略[M]. 北京: 作家出版社, 1955.
|
[9] |
方梦之. 建设中国译学话语: 认知与方法[J]. 上海翻译, 2019, (4): 3-7. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-SHKF201904002.htm
|
[10] |
冯志, 陈祚敏, 罗业森. 五四时期俄罗斯文学和其他欧洲国家文学的翻译和介绍[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 1959, (2): 129-149.
|
[11] |
复旦大学中文系1956级中国近代文学史编写小组. 中国近代文学史稿[M]. 北京: 中华书局, 1960.
|
[12] |
郭沫若. 论文学翻译工作[N]. 人民日报, 1954-8-29, 第3版.
|
[13] |
黄修已. 中国新文学史编纂史[M]. 北京: 北京大学出版社, 1999.
|
[14] |
黄焰结. 接受与影响: 《翻译论集》经典之路考察[J]. 中国翻译, 2012, (2): 59-64. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ZGFY201202013.htm
|
[15] |
季羡林, 刘振瀛. 五四运动后四十年来中国关于亚非各国文学的介绍和研究[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 1959, (2): 151-171. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-BDZK195902013.htm
|
[16] |
李洁非, 杨劼. 共和国文学生产方式[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2011.
|
[17] |
刘绶松. 中国新文学史初稿[M]. 北京: 作家出版社, 1956.
|
[18] |
楼适夷. 谈开展文学翻译批评[J]. 译文, 1956, (1): 189-193.
|
[19] |
罗新璋. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆, 1984.
|
[20] |
罗新璋, 陈应年. 翻译论集(修订本)[C]. 北京: 商务印书馆, 2009.
|
[21] |
罗新璋, 黄荭. 须臾, 浮生——《翻译论集》前后话[J]. 东方翻译, 2010, (2): 41-45. https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CJFDPREP&filename=DFFY201002009
|
[22] |
茅盾. 为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗——一九五四年八月十九日在全国文学翻译工作会议上的报告(全文)[C]//罗新璋. 翻译论集. 北京: 商务印书馆, 1984.501-517.
|
[23] |
米歇·傅柯. 知识的考掘[M]. 台北: 麦田出版有限公司, 1993.
|
[24] |
钱钟书. 林纾的翻译[C]//文学研究集刊编辑委员会. 文学研究集刊(第一册). 北京: 人民文学出版社, 1964.1-29.
|
[25] |
王汎森. 执拗的低音: 一些历史思考方式的反思[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店, 2014.
|
[26] |
王瑶. 中国新文学史稿[M]. 上海: 新文艺出版社, 1953.
|
[27] |
萧高彦. 序: 历史与经世: 昆丁·史金纳的思想史研究[C]//昆丁·史金纳. 政治价值的系谱. 台北: 联经出版事业股份有限公司, 2014.1-10.
|
[28] |
许钧, 穆雷. 中国翻译研究(1949-2009)[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
|
[29] |
杨全红. 《翻译论集》(修订本)之得与失[J]. 中国图书评论, 2010, (6): 104-108. doi: 10.3969/j.issn.1002-235X.2010.06.023
|
[30] |
张毕来. 新文学史纲(第一卷)[M]. 北京: 作家出版社, 1955.
|
[31] |
张一兵. 问题式、症候阅读与意识形态——关于阿尔都塞的一种文本学解读[M]. 北京: 中央编译出版社, 2003.
|
[32] |
周勇. 《翻译论集》(修订本)"古代部分"得失举隅[J]. 东方翻译, 2018, (5): 12-17. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-DFFY201805003.htm
|