Citation: | LEI Xuan, ZHANG Wei. Reconstruction of China's Image in Science Policy Translation[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(5): 66-78. |
Science policies issued by governmental organizations are a significant lens to understand China's scientific and technological planning, and also an indispensable component of the scientific language. Compared with other political discourses, science policies have few official translations, drawing insufficient attention of translation studies. This research proposes an integrated analytical framework based on Critical Discourse Analysis so as to explore the translation of "The Outline of the Nationwide Scientific Literacy Action Plan (2021-2035)" by Center for Security and Emerging Technology (CSET). Based on the comparison with the original text as well as relevant official translations, this study finds that though the information of the original science policy has been maintained to a large extent, CSET's translation of core concepts and expressions isolated from specific contexts with ideological orientation, and intentional backgrounding of speech roles functioning as the Subject, both contribute to a misinterpreted image of China as a great power with hegemonic ambition and estranged from its people. Such a down-graded stereotype in the Western context is dramatically different from China's commitment to international scientific cooperation for the benefits of people throughout the world prominent in the self-shaped national image. This research concludes that science policy translation holds an ideological significance for the construction of China's national image, indispensible to studies on national image and S&T translation.
[1] |
Azoulay, P. Publication harvester: An open-source software tool for science policy research[J]. Research Policy, 2006, (7): 970-974.
|
[2] |
Bassnett, S. Translation Studies (Revised Edition)[M]. London: Routledge, 1991.
|
[3] |
Bassnett, S. The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator[C] // Álvarez, R. & M.C.A. Vidal. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.
|
[4] |
Fairclough, N. Language and Power (3rd Edition)[M]. London: Routledge, 2015.
|
[5] |
Fawcett, P. Translation and power play[J]. The Translator, 1995, (2): 177-192.
|
[6] |
Gerzymisch-Arbogast, H. Contrastive scientific and technical register as a translation problem[C] // Wright, S.E. & L.D. Wright, Jr. Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1993.
|
[7] |
Halliday, M.A.K. The Language of Science[M]. London: Continuum, 2004.
|
[8] |
Jakobson, R. On linguistic aspects of translation[C] // Schulte, R. & J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
|
[9] |
Kennedy, P.M. The Rise and Fall of Great Powers: Economic Changes and Military Conflict from 1500 to 2000[M]. New York: Random House, 1987.
|
[10] |
Leerssen, J. The rhetoric of national character: A programmatic survey[J]. Poetics Today, 2000, (2): 267-292.
|
[11] |
Li, T. & F. Pan. Reshaping China's image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse[J]. Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice, 2020, (3): 354-370.
|
[12] |
Martin, J. & P. White. The Language of Evaluation: Appraisal in English [M]. London: Palgrave Macmillan, 2005.
|
[13] |
Mearsheimer, J. The Tragedy of Great Power Politics [M]. New York: W.W. Norton, 2001.
|
[14] |
Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making [M]. London: Routledge, 2012.
|
[15] |
Renan, E. What is a nation?[C] // Bhabha, H.K. Nation and Narration. London: Routledge, 2013.
|
[16] |
Sánchez, D. Translating science: Contexts and contests[J]. The Translator, 2011, (2): 325-348.
|
[17] |
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.
|
[18] |
Valdeón, R.A. The construction of national images through news translation[C] // Doorslaer, L.V., Flynn, P. & J. Leerssen. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins, 2016.
|
[19] |
Xi, J.P. The Governance of China [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2014.
|
[20] |
窦卫霖. 政治话语对外翻译传播策略研究——以"中国关键词"英译为例[J]. 中国翻译, 2016, (3): 106-112. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ZGFY201603022.htm
|
[21] |
瓜景云. 科技翻译文体问题浅谈[J]. 中国翻译, 1991, (5): 26-29. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ZGFY199105007.htm
|
[22] |
黄劲松. 科技政策范式的比较研究[J]. 自然辩证法研究, 2020, (6): 52-56. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ZRBZ202006010.htm
|
[23] |
胡开宝, 李涛, 孟令子. 语料库批评翻译学概论[M]. 北京: 高等教育出版社, 2018.
|
[24] |
匡跃辉. 科技政策评估: 标准与方法[J]. 科学管理研究, 2005, (6): 62-65. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-KXGY200506016.htm
|
[25] |
刘永涛. 语言与国际关系: 拓展政治分析的新视角[J]. 世界经济与政治, 2011, (7): 44-56. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-SJJZ201107005.htm
|
[26] |
乔舒亚·雷默. 中国形象: 外国学者眼里的中国[M]. 沈晓雷等, 译. 北京: 社会科学文献出版社, 2008.
|
[27] |
谭载喜. 翻译与国家形象重构—以中国叙事的回译为例[J]. 外国语文, 2018, (1): 1-10. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-SCWY201801001.htm
|
[28] |
王宁. 东方主义、后殖民主义和文化霸权主义批判——爱德华·赛义德的后殖民主义理论剖析[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 1995, (2): 54-62. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-BDZK502.015.htm
|
[29] |
王宁. 翻译与国家形象的建构及海外传播[J]. 外语教学, 2018, (5): 1-6. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-TEAC201805001.htm
|
[30] |
王彦. 政治语篇翻译的批评性话语分析[J]. 上海翻译, 2009, (3): 23-27.
|
[31] |
文军. 科学翻译批评[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
|
[32] |
武光军, 王克非. 基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究[J]. 中国外语, 2011, (5): 40-47. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ZGWE201105008.htm
|
[33] |
吴世文, 朱剑虹. 全球传播中我国媒体建构国际话语权的探究[J]. 新闻传播, 2010, (11): 14-16. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-YWCB201011008.htm
|
[34] |
吴赟. 国家形象自我建构与国家翻译规划: 概念与路径[J]. 外语研究, 2019, (3): 72-78. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-NWYJ201903014.htm
|
[35] |
吴赟, 蒋梦莹. 改革开放以来我国对外翻译规划与国家形象构建[J]. 中国外语, 2018, (6): 16-22. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ZGWE201806004.htm
|
[36] |
谢莉, 王银泉. 中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J]. 外语教学, 2018, (5): 7-11. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-TEAC201805002.htm
|
[37] |
辛斌, 高小丽. 批评话语分析: 目标、方法与动态[J]. 外语与外语教学, 2013, (4): 1-5. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-WYWJ201304000.htm
|
[38] |
严文斌. 中国国际形象的"自塑"与"他塑"[J]. 对外传播, 2016, (6): 17-18. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-DWDC201606007.htm
|
[39] |
杨明星. "新型大国关系"的创新译法及其现实意义[J]. 中国翻译, 2015, (3): 101-105. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-ZGFY201501028.htm
|
[40] |
翟石磊. 话语认同与话语协调: 论政治话语翻译中的国家意识话语[J]. 学术探索, 2017, (5): 28-34. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-YXST201705006.htm
|
[41] |
赵筱媛, 苏竣. 基于政策工具的公共科技政策分析框架研究[J]. 科学学研究, 2007, (1): 52-56. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-KXYJ200701010.htm
|
[42] |
周宁. 西方的中国形象史: 问题与领域[J]. 东南学术, 2005, (1): 100-108. https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTOTAL-DLXS20050100F.htm
|