• 全国中文核心期刊
  • 中国人文社会科学核心期刊
  • 中文社会科学引文索引(CSSCI)来源期刊
  • 国家社会科学基金学术期刊资助入选期刊
HU Wenfei. On Culture-specific Words in Chinese-English Dictionaries: A Corpus Translatology Approach[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(5): 101-111.
Citation: HU Wenfei. On Culture-specific Words in Chinese-English Dictionaries: A Corpus Translatology Approach[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(5): 101-111.

On Culture-specific Words in Chinese-English Dictionaries: A Corpus Translatology Approach

More Information
  • Received Date: May 25, 2022
  • Culture-specific words are difficult to translate in Chinese-English (C-E) dictionaries.Based on the framework of corpus translatology and compilation practice of C-E dictionaries, the present study analyzes the translation of their culture-specific words.After stratified sampling and comparative analysis, the present study indicates that the lexical diversity of culture-specific words is characterized with hierarchy, simplification, and abstractness.Furthermore, the transformation of structure is asymmetrical and featured with expansion in definition but constriction in exemplification.Finally, the present study reconstructs the translation framework based on initial and operational norms reducing facilitation and simplification in the translation of culture-specific words in C-E dictionaries for the improvement of the dictionary compilation.
  • [1]
    Atkins, B.T.S.& M.Rundell.The Oxford Guide to Practical Lexicography[M].Oxford:Oxford University Press, 2008.
    [2]
    Hanks, P.Lexical Analysis:Norms and Exploitations[M].Cambridge, MA:MIT Press, 2013.
    [3]
    Hansen-Schirra, S., Neumann, S.& E.Steiner.Cohesive explicitness and explicitation in an English German translation corpus[J].Languages in Contrast, 2007, 7(2):241-265.
    [4]
    Hartmann,R.R.K.& G.James.Dictionary of Lexicography[Z].London:Routledge,2002.
    [5]
    Kruger, H.A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language[J].Target, 2012, 24(2):355-388.
    [6]
    Landau, S.I.Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2001.
    [7]
    Laufer, B.& P.Nation.Vocabulary size and use:Lexical richness in L2 written production[J].Applied Linguistics, 1995, 16(3):307-322.
    [8]
    Laviosa, S.The English Comparable Corpus (ECC):A resource and a methodology for the empirical study of translation[D].Manchester:University of Manchester, 1998.
    [9]
    Ooi, V.B.Y.Computer Corpus Lexicography[M].Edinburgh:Edinburgh University Press, 1998.
    [10]
    Svensén, B.A Handbook of Lexicography[M].New York:Cambridge University Press, 2009.
    [11]
    Toury, G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins, 1995.
    [12]
    Ure, J.Lexical density and register differentiation[C]//Perren, G.& J.L.M.Trim.Applications of Linguistics.London:Cambridge University Press, 1971.443-452.
    [13]
    陈会军.词汇密度与难易度感知——科学论文及其摘要的对比研究[J].外语与外语教学, 2003, 25(4):56-57.
    [14]
    陈忠诚.众汉英词典之典型失误[J].上海科技翻译, 2003, 18(4):50-52.
    [15]
    陈忠诚.简评诸汉英词典[J].外语研究, 2006,23(2):69.
    [16]
    胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社, 2011.
    [17]
    胡文飞.常态与拓展:汉英学习词典多维表征模式的构建[J].外国语, 2013, 36(2):50-57.
    [18]
    胡文飞.基于用户视角的汉英词典理论与应用研究[M].北京:科学出版社, 2019.
    [19]
    胡文飞, 张俊.汉英词典的文化词研究综述(2001-2020):回顾与前瞻[J].外国语文, 2022, 38(1):74-81.
    [20]
    黄建华.词典学研究[M].广州:世界图书出版公司, 2000.
    [21]
    姜欣, 姜怡, 林萌.高低语境文化错层在典籍英译中的显现及对策[J].外语与外语教学,2009, 31(5):49-51.
    [22]
    李安兴.语料库与汉英词典条目释义质量的提高[J].辞书研究, 2003, 25(5):29-38.
    [23]
    李德俊.语料库词典学(理论与方法探索)[M].南京:译林出版社, 2015.
    [24]
    庞双子, 王克非.翻译文本语体"显化"特征的历时考察[J].中国翻译, 2018, 39(5):13-20.
    [25]
    王克非, 黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报, 2007, 23(6):101-105.
    [26]
    王军平, 马刚.翻译规范的概念演化及研究走向[J].上海翻译, 2022,37(2):7-12.
    [27]
    吴文智.现代汉英词典中释文的实用性[J].外语研究, 2008, 25(3):103-105.
    [28]
    夏云,秦洪武.翻译与现代汉语结构容量的变化——以"介词……方位词"结构为例[J].外国语,2017,40(6):77-85.
    [29]
    许家金.多因素语境共选:语料库语言学新进展[J].外语与外语教学, 2020, 42(3):1-10.
    [30]
    杨信彰.英语书面语体中的词汇密度特征[J].解放军外国语学院学报, 1995, 18(3):14-18.
    [31]
    姚喜明.汉英词典编纂中文化特色词的处理[J].上海翻译,2010,25(4):53-56.
    [32]
    曾泰元.语料库与汉英词典编纂[J].辞书研究, 2005, 27(1):79-87.
    [33]
    张玲.翻译规范视角下的昆曲字幕英译研究[J].山东外语教学, 2022, 43(1):118-127.
    [34]
    章宜华, 雍和明.当代词典学[M].北京:商务印书馆, 2007.
    [35]
    赵吉惠, 郭厚安.中国儒学辞典[Z].辽宁:辽宁人民出版社,1988.
  • Related Articles

    [1]ZHAO Zhengjun, CHEN Shujun. A Corpus-aided Study of Translating Metaphorical Mind Style and Literary Re-characterization: A Case Study of Du Liniang inThe Peony Pavilion[J]. Journal of Foreign Languages, 2025, 48(1): 90-99.
    [2]ZHOU Lingshun, PENG Baiyu. Terms with xing (性) in Translation Studies: Phenomenon and Its Analysis[J]. Journal of Foreign Languages, 2024, 47(2): 107-116.
    [3]WANG Feng, ZHOU Lu, SONG Kaige. A Corpus-based Study on the English Translation Strategies of Wolf Totem and the Ecological Meanings’ Shifting[J]. Journal of Foreign Languages, 2023, 46(2): 110-118.
    [4]SUN Huijun, NIE Shicong. Linguistic Deviation, Literariness, and the International Image of Chinese Literature — A Case Study on the English Translation of YAN Lianke’s Novels[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(4): 89-98.
    [5]WANG Qin. A Corpus-Based Study on Creative Application of Nonce Words in Julia Lovell’s Translation of Lu Xun’s Novels[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(3): 102-110.
    [6]LIU Xiaodong, LI Defeng. Cognitive Processing Routes in Translation:An Empirical Study Based on the Self-built Chinese-English Parallel Corpus[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(2): 102-110.
    [7]LIU Li. Translation Criticism and Functions of Translation Works: On the Past and Present Use of Liu Bannong's Translation of Lord Macartney's Journal to China[J]. Journal of Foreign Languages, 2022, 45(1): 111-118.
    [8]JIAO Pengshuai. Exploring Aspects of Translation from a Quaternity Perspective — Interviewing Prof.Rainer Schulte, the Editor-in-chief of Translation Review[J]. Journal of Foreign Languages, 2021, 44(2): 121-127.
    [9]YU Jing. Translation Behaviours in Norm Conflicts[J]. Journal of Foreign Languages, 2020, 43(4): 92-99.
    [10]CHEN Liming. Gitanjali: A Creation or Translation?[J]. Journal of Foreign Languages, 2011, 34(4): 72-82.
  • Cited by

    Periodical cited type(2)

    1. 张丹丹,刘泽权. 异化/归化与显化/隐化对应关系量化考察——以《红楼梦》官称英译为例. 外国语(上海外国语大学学报). 2024(05): 103-113 .
    2. 张俊,胡文飞. 内向型汉英学习词典的设计特征与体系构建. 外国语文. 2023(06): 91-100 .

    Other cited types(2)

Catalog

    Article views (309) PDF downloads (16) Cited by(4)

    /

    DownLoad:  Full-Size Img  PowerPoint
    Return
    Return