外国语 ›› 2022, Vol. 45 ›› Issue (4): 108-119.

• 翻译研究 • 上一篇    

翻译方向对概念障碍加工路径的影响:语料库辅助认知对比研究

侯林平1, 郎玥2, 何元建1   

  1. 1. 山东科技大学 外国语学院, 山东 青岛 266590;
    2. 中国海洋大学 外国语学院, 山东 青岛 266100
  • 收稿日期:2021-09-01 发布日期:2022-08-08
  • 通讯作者: 郎玥(通讯作者),女,副教授。研究方向:翻译认知过程研究。
  • 作者简介:侯林平,男,教授。研究方向:翻译认知过程研究;何元建,男,山东科技大学兼职教授。研究方向:翻译认知过程研究。
  • 基金资助:
    教育部社科基金项目"译入译出加工模式的语料库辅助认知研究"(19YJA740018)

Towards a Corpus-assisted Cognitive Approach to Directional Effect on Processing Conceptual Barriers

HOU Linping1, LANG Yue2, HE Yuanjian1   

  1. 1. College of Foreign Languages, Shandong University of Science and Technology, Qingdao 266590, China;
    2. College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266100, China
  • Received:2021-09-01 Published:2022-08-08

摘要: 本研究旨在为专业笔译员概念障碍的译入译出加工研究提供语料库辅助认知研究法,即在整合经济加工框架下,以作为概念障碍之一的隐喻表达为研究窗口,采用同源双向多译文平行语料库,探求专业笔译员的隐喻译入译出策略模式,推测翻译方向对翻译认知加工路径的影响。研究结果显示,不同翻译方向对专业笔译员认知加工路径的影响总体上存在差异。产生该结果的主要原因在于译入译出加工模式受认知加工经济机制制约,同时受结构复杂度、语义隐含度和语境丰富度调节。这些研究结果可为翻译教学与实践提供有益启示。研究表明,语料库辅助认知研究法是心理行为和神经认知研究法的有益补充。

关键词: 翻译方向, 概念障碍, 语料库辅助认知研究, 认知加工路径

Abstract: This article aims to advance a complementary approach to the directional effect on professional translators’ rendition of conceptual barriers.To this end, a corpus-assisted cognitive approach within the integrated economic processing framework is adopted to identify the textual translating-strategy patterns of professional translators’ rendition of metaphorical expressions (as conceptual barriers) for further exploring their processing routes.The present study involves a bidirectional multi-translational parallel corpus encompassing Chinese source texts and English target texts translated by L1- and L2-English professional translators respectively.The results reveal that translation direction exerts influence on professional translators’ processing routes, and that such directionality is regulated by the processing economy and influenced by grammatical complexity, semantic implicitness, and specific contexts.These findings may shed light on translation education and practice.The authors suggest that a corpus-assisted cognitive approach to investigating the interplay of professional translator’s cognitive processing routes should be complementary to behavioral and neurocognitive ones.

Key words: translation direction, conceptual barrier, corpus-assisted cognitive study, cognitive processing route

中图分类号: 

  • H059
[1] Beeby, A.Direction of translation (Directionality)[C]//Baker, M.&G.Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies:2nd edition.London:Routledge, 2009.
[2] Chang, C.V.Translation directionality and the revised hierarchical model:An eye-tracking study[C]//O'Brien, S.Cognitive Explorations of Translation.London:Continuum, 2011.
[3] Campbell, S.Translation into the Second Language[M].London:Longman, 1998.
[4] Christoffels, I.K.&A.M.B.De Groot.Simultaneous interpreting:A cognitive perspective[C]//Kroll, J.&A.M.B.De Groot.Handbook of Bilingualism:Psycholinguistic Approaches.New York:Oxford University Press, 2005.
[5] Christoffels, I.K., De Groot, A.M.B.&J.Kroll.Memory and language skills in simultaneous interpreters:The role of expertise and language proficiency[J].Journal of Memory and Language, 2006, 54(3):324-345.
[6] Christoffels, I.K., De Groot, A.M.B.&L.J.Waldorp.Basic skills in a complex task:A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting[J].Bilingualism:Language and Cognition, 2003, 6(3):201-211.
[7] Dam, H.V.On the option between form-based and meaning-based interpreting:The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting[J].The Interpreters'Newsletter, 2001,(11):27-55.
[8] De Groot, A.M.B.Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals:An Introduction[M].New York:Psychology Press, 2011.
[9] Dickins, J.Two models for metaphor translation[J].Target, 2005, 17(2):227-273.
[10] Dong, Y., Gui, S.&B.Macwhinney.Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon.Bilingualism:Language and Cognition, 2005, 8(3):221-238.
[11] Duyck, W.&M.Brysbaert.Semantic access in number word translation:The role of crosslingual lexical similarity[J].Experimental Psychology, 2008, 17(2):102-112.
[12] Evert, S.&S.Neumann.The impact of translation direction on characteristics of translated texts:A multivariate analysis for English and German[C]//De Sutter, G., Lefer, M.&I.Delaere.Empirical Translation Studies:New Methodological and Theoretical Traditions.Berlin:De Gruyter, 2017.
[13] Ferreira, A.Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks[J].Translation and Interpreting Studies, 2014, 9(1):109-127.
[14] Ferreira, A.&J.W.Schwieter.Directionality in translation[C]//Schwieter, J.W.&A.Ferreira.The Handbook of Translation and Cognition.Malden:Wiley-Blackwell, 2017.
[15] García, A.M.Brain activity during translation:A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses[J].Journal of Neurolinguistics, 2013, 26(3):370-383.
[16] García, A.M.Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents[J].Translation Spaces, 2015a, 4(1):9-28.
[17] García, A.M.Translating with an injured brain:Neurolinguistic aspects of translation as revealed by bilinguals with cerebral lesions[J].Meta, 2015b, 60(1):112-134.
[18] García, A., Mikulan, E.&A.Ibáñez.A neuroscientific toolkit for translation studies[C]//Muñoz Martín, R.Reembedding Translation Process Research.Amsterdam:John Benjamins, 2016.
[19] Halverson, S.Psycholinguistic and cognitive approaches[C]//Baker, M.&G.Saldanha.Routledge Encyclopedia of Translation Studies:2nd edition.London:Routledge, 2009.
[20] Hatzidaki, A.&E.M.Pothos.Bilingual language representation and cognitive processes in translation[J].Applied Psycholinguistics, 2008, 29(1):125-150.
[21] He, Y.Translating and interpreting as bilingual processing:Its neural basis and neurocognitive functionality[R].Paper presented at International Forum on Language, Translation and Cognition.Qingdao:Shandong University of Science and Technology, 2018.
[22] He, Y.Translating and interpreting as bilingual processing:The theoretical framework[C]//Li, D., Lei, V.L.C.&Y.He.Researching Cognitive Processes of Translation.Singapore:Springer, 2019.
[23] He, Y.&D.Li.Translating/interpreting as bilingual processing:The theoretical framework[R].Paper Presented at 2nd International Symposium on Cognitive Research on Translation and Interpreting.Macao:The University of Macau.2015.
[24] Huang, L.Style in Translation:A Corpus-based Perspective[M].Shanghai:Shanghai Jiaotong University Press, 2015.
[25] Huang, Q.A Corpus-assisted Contrastive Study on Translating Culture-specific and Non-culture-specific Items[M].Hong Kong:Xin Hua Book Co., Ltd, 2020.
[26] Jääskeläinen, R.Studying the translation process[C]//Malmkjær, K.&K.Windle.The Oxford Handbook of Translation Studies.Oxford:Oxford University Press, 2011.
[27] Kinkley, J.C.English translations of Shen Congwen's masterwork, Bian Cheng (Border Town)[J].Asian and African Studies, 2014, 23(1):277-303.
[28] Klaudy, K.,&K.Károly.Implicitation in translation:Empirical evidence for operational asymmetry in translation[J].Across Languages and Cultures, 2005, 6(1):13-28.
[29] Kroll, J.,&E.Stewart.Category interference in translation and picture naming:Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.[J].Journal of Memory and Language, 1994, 33(2):149-174.
[30] Kroll, J., Van Hell, J.G., Tokowicz, N.&D.W.Green.The revised hierarchical model:A critical review and assessment[J].Bilingualism:Language and Cognition, 2010, 13(3):373-381.
[31] Kruger, H.Fluency/resistancy and domestication/foreignisation:A cognitive perspective[J].Target, 2016, 28(1):118-131.
[32] Lin, X., Lei., V.L.C., Li, D.&Y.Zhen.Which is more costly in Chinese to English simultaneous interpreting, "pairing" or "transphrasing"?Evidence from an fNIRS neuroimaging study[J].Neurophoton, 2018,(2):025010.
[33] Mauranen, A.Corpora, universals and interference[C]//Mauranen, A.&P.Kujamäki.Translation Universals:Do They Exist?.Amsterdam:John Benjamins, 2004.
[34] Mahlberg, M., Conklin, K.&M.Bisson.Reading Dickens's characters:Employing psycholinguistic methods to investigate the cognitive reality of patterns in texts[J].Language and Literature, 2014.23(4):369-388.
[35] Paradis, M.Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation:The framework[J].International Journal of Psycholinguistics, 1994, 10(3):319-335.
[36] Pavlenko, A.Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning[C]//Pavlenko.A.The Bilingual Mental Lexicon:Interdisciplinary Approaches.Clevedon:Multilingual Matters, 2009.
[37] Piccioni, S.What can metaphor tell us about the language of translation?[J].Procedia-Social and Behavioral Sciences, 2013,(4):354-362.
[38] Pinker, S.The Language Instinct:How the Mind Creates Language[M].New York:Penguin, 1994.
[39] Pinker, S.Words and Rules:The Ingredients of Language[M].London:Pheonix, 1999.
[40] Pokorn, N.K.Challenging the Traditional Axioms:Translation into a Non-Mother Tongue[M].Amsterdam:John Benjamins, 2005.
[41] Pragglejaz Group.MIP:A method for identifying metaphorically used words in discourse[J].Metaphor and Symbol, 2007, 22(1):1-39.
[42] Rodríguez-Inés, P.Corpus-based insights into cognition[C]//Schwieter, J.W.&A.Ferreira.The Handbook of Translation and Cognition.Malden:John Wiley&Sons, 2017.
[43] Schäffner, C.&P.Chilton.Translation, metaphor and cognition[C]//Alves, F.&A.L.Jakobsen.The Routledge Handbook of Translaiton and Cognition.London:Routledge, 2020.
[44] Schmied, J.Translation and cognitive structures[J].Hermes, 1994,(13):169-182.
[45] Shreve, G.M.&B.J.Diamond.Cognitive neurosciences and cognitive translation studies:About the information processing paradigm[C]//Gambier, Y.&L.Van Doorslaer.Border Crossings:Translation Studies and Other Disciplines.Amsterdam:John Benjamins, 2016.
[46] Sjørup, A.C.Cognitive Effort in Metaphor Translation:An Eye-tracking and Key-logging Study[D].Denmark:Copenhagen Business School, 2013.
[47] Toury, G.Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised edition)[M].Amsterdam:John Benjamins, 2012.
[48] Van Hell, J.G.&A.M.B.De Groot.Disentangling context availability and concreteness in lexical decision and word translation.The Quarterly Journal of Experimental Psychology (Section A:Human Experimental Psychology), 1998, 51(1):41-63.
[49] Wang, B.Translation practices and the issue of directionality in China[J].Meta, 2011, 56(4):896-914.
[50] Zasiekin, S.Understanding translation universals[J].Babel, 2016, 62(1):122-134.
[51] 董燕萍.双语心理词典的共享(分布式)非对称模型[J].现代外语, 1998, 21(3):4-29.
[52] 董燕萍.交替传译中的语言转换心理机制:非对称有限并行加工模型[J].中国英语教育, 2010,(4):1-11.
[53] 何元建.语料库辅助的翻译神经认知过程研究:理论、方法与实践[R].语料库辅助的翻译认知过程研究——首届华南研讨会.衡阳, 2017.
[54] 侯林平,郎玥,何元建.语料库辅助的翻译认知过程研究模式:特征与趋势[J].外语研究, 2019, 36(6):69-75.
[55] 黄立波.译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察[J].外语教学, 2011, 32(2):96-101.
[56] 郎玥,侯林平,何元建.同声传译中记忆配对的认知研究[J].现代外语, 2018, 41(6):840-851.
[57] 郎玥,侯林平,何元建.多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究[J].外国语, 2019, 42(2):76-87.
[58] 谭业升.翻译认知过程研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2020.
[59] 王非,梅德明.不同方向的口译过程信息加工与工作记忆的关系[J].中国翻译, 2017, 38(4):38-44.
[60] 王律,王湘玲.不同译语方向中译译者认知资源分配研究[J].外国语, 2021, 44(6):113-121.
[1] 郎玥, 侯林平, 何元建. 多模态输入对同传认知加工路径影响的库助认知研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 75-86.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
No Suggested Reading articles found!