外国语 ›› 2024, Vol. 47 ›› Issue (2): 107-116.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

翻译研究中的“性”字术语:现象与分析

周领顺1,彭白羽2   

  1. 1. 扬州大学 翻译行为研究中心,江苏 扬州 225127
    2. 西安外国语大学 陕西文化对外译介与传播研究中心,陕西 西安 710128
  • 收稿日期:2023-02-01 出版日期:2024-03-20 发布日期:2024-03-25
  • 作者简介:周领顺,博士,教授,博士生导师。研究方向:译者行为理论与译者行为研究|彭白羽(通讯作者),讲师。研究方向:文学翻译与译者行为研究
  • 基金资助:
    国家社科基金后期资助项目“译者行为研究”(21FYYB040);陕西省教育厅哲社重点研究基地项目“当代丝路文学译介的景观化修辞传播机制研究”(23JZ045)

Terms with xing (性) in Translation Studies: Phenomenon and Its Analysis

Lingshun ZHOU1,Baiyu PENG2   

  1. 1. The Center for Translator Behavior Studies,Yangzhou University,Yangzhou 225127,China
    2. The Center for Shaanxi Cultural Translation and Dissemination,Xi’an 710128,China
  • Received:2023-02-01 Online:2024-03-20 Published:2024-03-25

摘要:

中国翻译研究生发了一系列独具特色的术语,其中“性”字术语尤为普遍,但冲突频现:“可译性”和“可译”,“忠实性”和“忠实”之类有无不同?研究者为何偏好在翻译研究中冠以“性”字术语?汉译术语添加“性”字的根据是什么?这些“性”字术语多以翻译本质讨论为脉,或收录于中国各类翻译学辞(词)典中,或跻身于各类翻译研究论文的标题上。在翻译本质问题尚未达成一致的情形下,“性”字术语愈创愈多,不尽严谨。鉴于此,本文对译学辞(词)典和论文中的“性”字术语进行归类分析,辨析各类“性”字术语内部的语义关系和范畴归属,澄清其不同的适用范围。希望这些发现有助于中国翻译学科更加健康地向前发展。

关键词: 中国翻译研究, “性”字术语, 中英对比, 译学发展, 译学辞(词)典

Abstract:

There have appeared a series of terms in the Chinese translation studies, of which, the terms with xing (性, attribute/ property/ nature) are most commonly used. However, conflicts ensue: are there any differences between “translatability” and “faithfulness” with xing or not? Why do the researchers prefer the terms with xing? What’s at play for the terms from English to Chinese to take xing? It is found that the terms with xing always come along with the discussions of the essence of translation as the principal line. They are either loaned and accepted in different Chinese translation studies dictionaries or coined and appeared in the titles of some articles. Under the conditions of disagreements on the essence of translation, the terms with xing are used more frequently with imprecison. Though some of them are coined for innovation, others are used arbitrarily. In this light, this article sorts them out by analysing their different semantic relations and categories, and clarifying their scopes of application. It is expected that the findings will contribute to the sound development of Chinese translation studies as a discipline.

Key words: Chinese translation studies, the terms with xing (性, attribute/ property/ nature), contrastive studies of the Chinese terms and their English counterparts, development of Chinese translation studies as a discipline, dictionaries of translation studies

中图分类号: 

  • H059
Bassnett,S. Translation Studies [M]. 3rd ed. 上海:上海外语教育出版社,2004.
Beekman, J. & J. Callow. Translating the Word of God [M]. Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1974.
Derrida, J. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation [M]. McDonald, C. (ed. ). Peggy Kamuf (tr. ). Lincoln: University of Nebraska Press, 1988.
Even-Zohar, I. Polysystem Studies Special issue of Poetics Today 1990 11 1 26 Even-Zohar, I. Polysystem Studies[J]. Special issue of Poetics Today, 1990, (11): 1−26.
Frawley, W. Prolegomenon to a theory of translation [C] // Frawley, W. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London & Toronto: Associated University Presses, 1984. 162−165.
Gutt, E. Translation and Relevance [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
Hervey, S. & I. Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English [M]. London: Routledge, 1992.
Holmes, J. The name and the nature of translation studies [C] // Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. 172−185.
Kade, O. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung [M]. Leipzig: VEB Enzyklopädie, 1968.
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [M]. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979.
Neubert, A. Invarianz und pragmatik: Ein zentrales problem der übersetzungswissenschaft [C] // Graul, W. , Kade, O. , Kokoschko, K. & H. Zikmund. Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1973. 14−18.
Nida, E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
Nord, C. Scopos, loyalty, and translational conventions Target 1991 3 91 109 Nord, C. Scopos, loyalty, and translational conventions[J]. Target, 1991, (3): 91−109.
Popovič, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation [Z]. Edmonton: Department of Comparative Literature, The University of Alberta, 1976.
Reiss, K. & H. J. Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [M]. Tübingen: Niemeyer, 1984.
Schulte, R. and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. London: The University of Chicago Press, Ltd. , 1992.
Sager, J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.
Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [Z]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.
Shuttleworth,M. & M. Cowie. 翻译研究词典 [Z]. 谭载喜,译. 北京:外语教学与研究出版社,2005.
Toury, G. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982.
保罗·利科. 保罗·利科论翻译 [M]. 章文等,译. 北京:三联书店,2022.
陈大亮. 翻译研究: 从主体性向主体间性转向 中国翻译 2005 2 3 9 陈大亮. 翻译研究:从主体性向主体间性转向[J]. 中国翻译,2005,(2): 3−9.
陈琳. 从生态译诗论翻译建构性 中国比较文学 2019 2 122 136 陈琳. 从生态译诗论翻译建构性[J]. 中国比较文学,2019,(2): 122−136.
陈琳, 王涵. 欣顿生态译诗的翻译陌生化性 外语教学理论与实践 2020 3 59 66 陈琳,王涵. 欣顿生态译诗的翻译陌生化性[J]. 外语教学理论与实践,2020,(3): 59−66.
方梦之. 中国译学大辞典 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2011.
方梦之. 从术语创新看翻译研究的走向 北京第二外国语学院学报 2023 1 3 12 方梦之. 从术语创新看翻译研究的走向[J]. 北京第二外国语学院学报,2023,(1): 3−12.
傅敬民, 张开植. 翻译的社会性和社会的翻译性 解放军外国语学报 2022 1 120 127+161 傅敬民,张开植. 翻译的社会性和社会的翻译性[J]. 解放军外国语学报,2022,(1): 120−127+161.
过婧, 刘云虹. “异”与翻译的建构性 上海翻译 2020 4 7 11 过婧,刘云虹. “异”与翻译的建构性[J]. 上海翻译,2020,(4): 7−11.
高玉霞. 制度化译者能动性探究 解放军外国语学院学报 2023 4 15 22 高玉霞. 制度化译者能动性探究[J]. 解放军外国语学院学报,2023,(4): 15−22.
韩子满. 翻译中的理性与对话性——罗宾逊的《译者的转变》评介 广东外语外贸大学学报 2003 3 8 韩子满. 翻译中的理性与对话性−罗宾逊的《译者的转变》评介[J]. 广东外语外贸大学学报,2003,(3):8.
胡牧. 主体性、主体间性抑或总体性 外国语 2006 6 66 72 胡牧. 主体性、主体间性抑或总体性[J]. 外国语,2006,(6): 66−72.
蓝红军. 译者主体性困境与翻译主体性建构 上海翻译 2017 3 21 27+93 蓝红军. 译者主体性困境与翻译主体性建构[J]. 上海翻译,2017,(3): 21−27+93.
doi: 10.3969/j.issn.1672-9358.2017.03.005
李玉良, 夏晓琼. 翻译的动态性及其社会文化渊源 济南大学学报(社会科学版) 2002 1 70 72 李玉良,夏晓琼. 翻译的动态性及其社会文化渊源[J]. 济南大学学报(社会科学版),2002,(1): 70−72.
刘重德. 谈翻译的忠实性 中国翻译 1982 4 26 29 刘重德. 谈翻译的忠实性[J]. 中国翻译,1982,(4): 26−29.
刘云虹. 试论文学翻译的生成性 外语教学与研究 2017 4 608 618+641 刘云虹. 试论文学翻译的生成性[J]. 外语教学与研究,2017,(4): 608−618+641.
刘云虹. 翻译定位与翻译成长性——中国文学外译语境下的多元系统论再思考 外国语 2018 4 94 100 刘云虹. 翻译定位与翻译成长性−中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J]. 外国语,2018,(4): 94−100.
doi: 10.3969/j.issn.1004-5139.2018.04.012
刘云虹, 胡陈尧. 论中国古典文学名著外译的生成性接受 外语教学理论与实践 2019 2 1 7 刘云虹,胡陈尧. 论中国古典文学名著外译的生成性接受[J]. 外语教学理论与实践,2019,(2): 1−7.
林煌天. 中国翻译词典 [M]. 武汉:湖北教育出版社,1997.
屈文生. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题 中国翻译 2012 6 68 75 屈文生. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思−兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 中国翻译,2012,(6): 68−75.
宋以丰. 翻译社会性管窥: 基础、目的与影响因素 东方翻译 2017 1 29 34+49 宋以丰. 翻译社会性管窥:基础、目的与影响因素[J]. 东方翻译,2017,(1): 29−34+49.
宋以丰. 翻译的社会性、人本性和对话性——关于近来“语言性”问题讨论的反思 外国语言文学 2019 2 165 177 宋以丰. 翻译的社会性、人本性和对话性−关于近来“语言性”问题讨论的反思[J]. 外国语言文学,2019,(2): 165−177.
沈宝基, 佘协斌. 诗歌翻译中的思想性、科学性和创造性 世界文学 1990 3 275 284 沈宝基,佘协斌. 诗歌翻译中的思想性、科学性和创造性[J]. 世界文学,1990,(3): 275−284.
田传茂, 程以芳. 试论文学翻译的“复合间性” 外语教学 2005 2 83 86 田传茂,程以芳. 试论文学翻译的“复合间性”[J]. 外语教学,2005,(2): 83−86.
谭载喜. 西方翻译简史 [M]. 北京:商务印书馆,2000.
谭芳, 黄振定. 批判与建构——论翻译的主体间性 北京第二外国语学院学报 2011 10 7 12 谭芳,黄振定. 批判与建构−论翻译的主体间性[J]. 北京第二外国语学院学报,2011,(10): 7−12.
王军平. 社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑——译者行为研究关键概念刍议 外语教学理论与实践 2020 3 53 58+98 王军平. 社会翻译学视域下“文化性”与“社会性”因素之间的困惑−译者行为研究关键概念刍议[J]. 外语教学理论与实践,2020,(3): 53−58+98.
武光军. 不可译性的哲学价值及其在中西译学中的差异探究 天津外国语大学学报 2023 6 81 89 武光军. 不可译性的哲学价值及其在中西译学中的差异探究[J]. 天津外国语大学学报,2023,(6): 81−89.
谢天振, 陈浪. 在翻译中感受在场的身体——读道格拉斯·罗宾逊的《译者登场》 外语与外语教学 2006 9 60 62+64 谢天振,陈浪. 在翻译中感受在场的身体−读道格拉斯·罗宾逊的《译者登场》[J]. 外语与外语教学,2006,(9): 60−62+64.
向洪全. 文本性与话语性之间的张力——翻译的双重关联属性探讨 四川外语学院学报 2007 1 129 132 向洪全. 文本性与话语性之间的张力−翻译的双重关联属性探讨[J]. 四川外语学院学报,2007,(1): 129−132.
袁丽梅. 海外汉学助力中国文学“走出去”——关系分析与策略思考 外语学刊 2018 5 18 22 袁丽梅. 海外汉学助力中国文学“走出去”−关系分析与策略思考[J]. 外语学刊,2018,(5): 18−22.
枣彬吉, 许钧. 翻译家的初心与追求——许钧教授访谈录 外国语 2023 5 147 154 枣彬吉,许钧. 翻译家的初心与追求−许钧教授访谈录[J]. 外国语,2023,(5): 147−154.
查明建, 田雨. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 中国翻译 2003 1 21 26 查明建,田雨. 论译者主体性−从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译,2003,(1): 21−26.
张传彪. 变通乃翻译基本属性 中国科技翻译 2012 2 41 44 张传彪. 变通乃翻译基本属性[J]. 中国科技翻译,2012,(2): 41−44.
周领顺. 译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) 外语教学 2010 1 93 97 周领顺. 译者行为与“求真—务实”连续统评价模式−译者行为研究(其一)[J]. 外语教学,2010,(1): 93−97.
周领顺. 译者行为批评:理论框架 [M]. 北京:商务印书馆,2014.
周领顺. 译者行为研究的人本性 外语研究 2022 2 78 83 周领顺. 译者行为研究的人本性[J]. 外语研究,2022,(2): 78−83.
doi: 10.3969/j.issn.1005-7242.2022.2.wyyj202202012
周领顺. 探析译者行为研究的理论属性 [N]. 中国社会科学报,2023-06-20(7).
周领顺. 译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之三) 外国语文 2024 1 77 89 周领顺. 译者行为批评理论及其应用问题−答研究者(之三)[J]. 外国语文,2024,(1): 77−89.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典 [Z]. 北京:商务印书馆,2016.
朱振武, 朱砂. 从单一走向多维的忠实理念——以葛浩文对萧红作品的改译为中心 燕山大学学报 2021 3 71 77 朱振武,朱砂. 从单一走向多维的忠实理念−以葛浩文对萧红作品的改译为中心[J]. 燕山大学学报,2021,(3): 71−77.
[1] 张可人. 主体间精神分析与翻译研究:路径、关联与阐发[J]. 外国语, 2024, 47(2): 96-106.
[2] 耿强,王瑶. 远读与元数据:大数据时代翻译知识传播研究[J]. 外国语, 2024, 47(2): 82-95.
[3] 袁筱一. 国际传播视域下的翻译研究[J]. 外国语, 2024, 47(2): 74-81.
[4] 张继东, 杜若凡. 文学翻译中情感词的对比研究——以Who Do You Think You Are? 及其汉译为例[J]. 外国语, 2024, 47(2): 117-128.
[5] 龙晓翔,胡牧. 中国儿童文学在英语世界的传播效果研究:基于网站读者书评的考察[J]. 外国语, 2024, 47(1): 116-126.
[6] 胡作友,彭九州. 应然世界与实然世界的伦理归途[J]. 外国语, 2024, 47(1): 107-115.
[7] 付天海,赵轩. 形象学视阈下德译《浮生六记》对中国文化形象的建构研究[J]. 外国语, 2024, 47(1): 98-106.
[8] 石欣玉,黄立波. 翻译研究的形象学路径探索[J]. 外国语, 2024, 47(1): 90-97.
[9] 许钧. 关于翻译史研究的几点思考[J]. 外国语, 2024, 47(1): 2-4.
[10] 王克非. 智能时代翻译之可为可不为[J]. 外国语, 2024, 47(1): 5-9.
[11] 宋炳辉. 新技术语境下翻译文化研究何为?[J]. 外国语, 2024, 47(1): 10-13.
[12] 刘云虹. 当下翻译批评应关注的几个问题[J]. 外国语, 2024, 47(1): 14-16.
[13] 孙吉娟, 傅敬民. 译介学生成与发展逻辑[J]. 外国语, 2023, 46(6): 89-97.
[14] 骜龙, 刘云虹. 斯坦纳“译者”模型的建构路径及其理论意义[J]. 外国语, 2023, 46(6): 98-105.
[15] 韦晓保, 陈巽. 基于熵权TOPSIS法的机器翻译译文测度[J]. 外国语, 2023, 46(6): 106-119.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] 张德禄. 评价理论介入系统中的语法模式研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] 蒋承勇. 走向融合与融通——跨文化比较与外国文学研究方法更新[J]. 外国语, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] 许钧. 翻译是先锋,语言是利器——五四运动前后的翻译与语言问题[J]. 外国语, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] 张懂, 许家金. 英汉与格交替现象的多因素研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] 李思旭. 处所转换构式的语言类型学研究[J]. 外国语, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] 叶婧婷. 反身领属与强化的类型学考察[J]. 外国语, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] 谢天振. 百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J]. 外国语, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] 张莹. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] 柳俊. 东南亚语言区域的双及物结构类型及其成因[J]. 外国语, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] 雍茜. 违实句中的时制、体貌和语气——兼论语言标记系统的形成、类推和强化[J]. 外国语, 2019, 42(2): 11 -23 .