外国语 ›› 2022, Vol. 45 ›› Issue (4): 72-80.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

对话与共生——试析许钧关于中华文化译介的思考

刘云虹   

  1. 南京大学 外国语学院, 江苏 南京 210023
  • 收稿日期:2021-11-02 出版日期:2022-07-20 发布日期:2022-08-08
  • 作者简介:刘云虹, 教授, 博士生导师。研究方向: 翻译理论与实践

Dialogue and Symbiosis: An Analysis of XU Jun's Thoughts on the Introduction of Chinese Culture to Other Cultures Through Translation

Yunhong LIU   

  1. School of Foreign Studies, Nanjing University, Nanjing 210023, China
  • Received:2021-11-02 Online:2022-07-20 Published:2022-08-08

摘要:

中外文明交流互鉴的时代背景下, 中国文化对外译介的重要性日益凸显。如何促进中国文学、文化更真实有效地"走出去", 进而为推动中外文化的交流与对话、互鉴与共生创造条件, 这是新的历史时期翻译遭遇的新挑战, 也是译学界必须直面并深入探究的重要论题。许钧教授以强烈的问题意识与理论敏感性, 密切关注中华文化译介并进行了有针对性的深刻思考。本文结合其重要论述与核心观点, 从翻译的文化价值与开放精神出发, 对中华文化译介加以探讨, 力求促使翻译在助力人类文明走向丰富与发展的进程中发挥更大作用。

关键词: 对话, 共生, 中华文化译介, 许钧

Abstract:

In the era of cultural exchanges and mutual learning between Chinese and foreign civilizations, introduction of Chinese culture through translation to foreign countries is becoming increasingly important.To get Chinese literature and culture to "go global" in a more effective way, and therefore to create conditions to improve exchanges and dialogues, and mutual learning and symbiosis between Chinese and foreign cultures, are not only challenges for translation in the new historical period, but also important topics faced by translation studies and are in need of in-depth research.With a strong sense of problems and theoretital awareness, Professor XU Jun pays close attention to Chinese culture's translation and introduction to other cultures and carries out a series of in-depth discussions.Combining his important discussions and viewpoints, and starting from translation's cultural value and open spirit, this article discusses Chinese culture's introduction to other cultures, and tries to promote the role of translation in the process of enriching and developing human civilization.

Key words: dialogue, symbiosis, Chinese culture's translation and introduction, XU Jun

中图分类号: 

  • H059
1 Berman, A. L'Épreuve de l'étranger[M]. Paris: Éditions Gallimard, 1984.
2 Casanova, P. La République mondiale des Lettres[M]. Paris: Éditions du Seuil, 2008.
3 程抱一, 钱林森. 借东方佳酿, 浇西人块垒[C]//钱林森. 和而不同——中法文化对话集. 南京: 南京大学出版社, 2009.
4 费孝通. 新世纪新问题新挑战[C]//费宗惠, 张荣华, 编. 费孝通论文化自觉. 呼和浩特: 内蒙古人民出版社, 2009.
5 何光沪. "我与你"和"我与它"——读布伯《我与你》[C]//马丁·布伯. 我与你. 陈维纲, 译. 北京: 商务印书馆, 2018.
6 刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性?——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016a, (1): 95- 100.
7 刘云虹, 许钧. 异的考验——关于翻译伦理的对谈[J]. 外国语, 2016b, (2): 70- 77.
8 刘云虹, 许钧. 翻译的定位与翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017, (6): 54- 61.
9 马丁·布伯. 我与你[M]. 陈维纲, 译. 北京: 商务印书馆, 2018.
10 苏国勋, 张旅平, 夏光. 全球化: 文化冲突与共生[M]. 北京: 社会科学文献出版社, 2006.
11 特里·伊格尔顿. 论文化[M]. 张舒语, 译. 北京: 中信出版集团股份有限公司, 2018.
12 许多, 许钧. 中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J]. 外语教学理论与实践, 2015, (3): 13- 17.
13 许钧. 文化多样性与翻译的使命[J]. 中国翻译, 2005, (1): 41- 44.
14 许钧. 翻译论(修订本)[M]. 南京: 译林出版社, 2014.
15 许钧. 译入与译出: 困惑、问题与思考[J]. 中国图书评论, 2015a, (4): 111- 117.
16 许钧. 中西古今关系之变下的翻译思考[J]. 中国外语, 2015b, (4): 扉页+25.
17 许钧. 江苏社科名家文库·许钧卷[M]. 南京: 江苏人民出版社, 2017.
18 许钧, 等. 翻译与翻译研究——许钧教授访谈录[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2018a.
19 许钧主编. 改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2018b.
20 许钧. 关于翻译的新思考[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2020.
21 许钧. 关于文学翻译的语言问题[J]. 外国语, 2021, (1): 91- 98.
22 朱光潜. 谈文学[M]. 合肥: 安徽教育出版社, 2006.
[1] 李玉良. 《论语》翻译与美国当代政治哲学[J]. 外国语, 2022, 45(1): 103-110.
[2] 董菁, 钱玲燕, 陈琦. 对话句法视域下的回声话语研究——以医患话语为例[J]. 外国语, 2021, 44(4): 53-65.
[3] 王德亮. 对话句法:认知功能主义对会话分析的最新探索[J]. 外国语, 2017, 40(2): 51-61.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
[1] 张德禄. 评价理论介入系统中的语法模式研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 2 -10 .
[2] 蒋承勇. 走向融合与融通——跨文化比较与外国文学研究方法更新[J]. 外国语, 2019, 42(1): 103 -110 .
[3] 许钧. 翻译是先锋,语言是利器——五四运动前后的翻译与语言问题[J]. 外国语, 2019, 42(4): 2 -3,6 .
[4] 张懂, 许家金. 英汉与格交替现象的多因素研究[J]. 外国语, 2019, 42(2): 24 -33 .
[5] 李思旭. 处所转换构式的语言类型学研究[J]. 外国语, 2019, 42(1): 2 -24 .
[6] 叶婧婷. 反身领属与强化的类型学考察[J]. 外国语, 2019, 42(1): 25 -38 .
[7] 谢天振. 百年五四与今天的重写翻译史——对重写翻译史的几点思考[J]. 外国语, 2019, 42(4): 4 -6 .
[8] 张莹. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语, 2019, 42(4): 25 -34 .
[9] 柳俊. 东南亚语言区域的双及物结构类型及其成因[J]. 外国语, 2019, 42(4): 35 -45 .
[10] 雍茜. 违实句中的时制、体貌和语气——兼论语言标记系统的形成、类推和强化[J]. 外国语, 2019, 42(2): 11 -23 .