概念内容和语言表达之间的论元变异体现机理及其认知过程,数十年来一直是语言学各理论努力解决又解决不好的理论表述难题。最被看好的原型理论模式和等级对应理论模式,仍然无法合理准确表述汉语的许多句子。理论界的另一个思辨议题是语言结构是否一定程度取决于语义。本文旨在论证,事件的概念内容以及和它整合的凸显构型,都将一定程度确定变式的选择。概念内容由认知事件框架作形式表述,凸显构型则由四个凸显等级构成。本文以放置事件的汉语语料为样本,验证整合模式的操作可行性。
本研究采用自定步速阅读范式, 以数学算式为启动项, 以英语关系从句为目标句法结构, 通过两个实验考察了英语专业大学生数学算式加工对英语关系从句理解的跨认知域结构启动效应。实验结果显示高挂靠数学算式加工促进了被试对高挂靠英语关系从句的理解, 低挂靠数学算式加工促进了被试对低挂靠英语关系从句的理解。结果表明二语理解中存在跨认知域结构启动效应, 数学算式和二语关系从句可能共享抽象结构表征。
本文着重讨论了准定中结构是否与句中主动词发生句法关联的问题。文章认为准定中结构中的领有者与领有物是隐含谓词而非主动词的论元, 该隐含谓词的语义由包括主动词在内的语境赋予。准定中结构的事件义由其中的名性范畴G决定。定语标记"的"像英语中的属格标记"’s"一样, 是结构的前置核心。作为核心, 它会阻止其补足语中的核心移出名词性短语, 所以不采用动词核心移位推导准定中结构; 作为前置核心, 它也会阻止"的"的后附插入操作。补语作为动词的补足语, 也要求准定中结构必须作为名词短语参与计算。准定中结构与重动句的相关性在于达成范畴会选择"S的O"与"SVO"充当役事。
20世纪80年代以来, 我国学人研究翻译理论和建构跨学科翻译学的热情高涨。跨学科的翻译学有自创的、引进的, 也有引进后本土化的。本文以66种不同名目的跨学科翻译学的名称为关键词、主题词, 查询知网数据; 分析发现, 其中只有几种渐趋成熟, 具有应用性、可接受性或解释性, 是成功的, 如生态翻译学、翻译美学等。大多自创的跨学科翻译学接受度差, 影响力弱, 有的形同虚设。
目前学界为数不多的将经典叙事学运用于翻译批评的研究, 多聚焦于叙事视角、话语呈现方式、讲述与展示、叙事时间、不可靠叙述、叙事距离6个元素, 而且留有很多深入研究的空间。这在理论和实践上都难以满足译本全面的叙事翻译批评需求。本文又提出叙事空间、隐含作者、元叙事、易读性与可读性、叙事结构、叙事功能6个元素。通过运用跨学科移植法和"规定+描写辩证批评法", 我们建立一个包括上述12个元素以及相应详细考察要点的翻译叙事批评模式。